Índice de ForoDisney.com

 F.A.Q.  Buscar  Regístrese  Conectar
Disney

¡¡¡ Por favor, antes de participar lee las 'normas oficiales del foro disney' !!!

¿Conoces la nueva RED SOCIAL DISNEY?

Los Clasicos Disney
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Publicar nuevo tema Responder al tema    Índice de ForoDisney.com --> Películas Disney
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 10 Jul 2014, 09:57    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 14

http://i60.tinypic.com/e6t15y.jpg
Peter Pan
PETER PAN


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Febrero de 1953.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de la jovencita Wendy María Ángela Darling que narra las más maravillosas y fantásticas aventuras de Peter Pan, el hada Campanita y los Niños Perdidos en la isla de Nunca Jamás; y hace partícipe de éstas a sus hermanos Juan y Miguel. Los tres viajarán a dicha isla volando hasta la segunda estrella a la derecha recto hasta que amanezca, pero allí les deparará un sin fin de peligros...

CURIOSIDADES:

* La melodía de la canción The Second Star to the Right (Estrella que me vio nacer) se compuso originalmente para Alicia en el país de las Maravillas.

* En la novela, al Capitán Garfio le faltaba la mano derecha, pero los artistas de Disney creían que eso limitaba demasiado la acción, así que decidieron que le faltase la izquierda.

* Para crear al Capitán Garfio se tomó como modelo a Henry Brandon.

* Walt Disney y Sir James M. Barrie llegaron al acuerdo que parte de los beneficios serían destinados a hospicios de Londres.

* Mientras que todos los nombres de los personajes son traducidos al español, el de Peter Pan es dejado en inglés.

* Arturo David y Ortigosa con solo tres años de edad dobló a Miguel en la versión hispana. Curiosamente, en la escena que ve una luciérnaga y la nombra, dice luciérgana. Esto fue porque cada vez que repetía la toma se equivocaba y así lo dejaron.

* Se crearon unos créditos nuevos para la versión hispana.

* El hada en su versión original es llamada Tinker Bell, pero en la versión hispana es denominada Campanita, aunque en España se la dice Campanilla.

* Disney se pasa por alto la tradición de que Jorge Darling y Capitán Garfio sean interpretados por la misma persona (No guardan ninguna similitud física).

* Cuando Peter Pan quiere rescatar a Campanita de entre los escombros ya que ésta se está muriendo, pasan directamente a la toma del barco en la cual Wendy es lanzada al mar. Peter la rescata y Campanita vuela a su lado. Esto hace sospechar que se quiso hacer la escena de las palmadas y decir Yo Creo En Las Hadas para revivir a Campanita pero no se muestran dichas imágenes.

* El semblante de Campanita se inspiró en Evelyn Keyes.

* Campanita no habla.

* Campanita ha conseguido ser protagonista de su propia gama de libros, juguetes y películas.

* La película se rodó primero a acción-real para profundizar los gestos en la animación.

* Bobby Driscoll fue el encargado de encarnar a Peter Pan en la acción-real y después de doblarlo en la animación. Desgraciadamente, éste fue su último trabajo en la factoría por culpa de un ataque agudo de acné que lo marcó durante toda la adolescencia. Ya de adulto hizo films de poca relevancia desapareciendo de la pantalla sin mérito alguno. Murió en el barrio Greenwich de Nueva York, fue enterrado como desconocido y no sería hasta un año después que se descubriría que era él gracias a una prueba de ADN.

* Basada en la obra de Peter Pan del novelista y dramaturgo escocés James Matthew Barrie.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Son omitidos los Besos Escondidos de Wendy y de la Sra. Darling.

* Es omitido la confusión del dedal y el beso.

* Es omitido la procedencia de Peter Pan. Ya que Peter cayó de un carricoche siendo un bebé y Campanita lo encontró llevándolo a Nunca Jamás.

* Peter Pan es más bien un muchacho olvidadizo.

* Las sirenas son perversas, ya que si te acercas mucho a ellas te pueden ahogar.

* Es omitido cuando Wendy se hace pirata y la apodan Flora Infraganti.

* Cuando Garfio intenta deshacerse de Peter no lo hace con una bomba sino con veneno que pone en su medicina. Campanita llega a tiempo y se lo toma ella.

* Omiten también la muerte de Campanita y para revivirla todos comienzan a palmear y decir: Yo creo en las hadas. Reviviendo de nuevo.

* Omiten que según el estado de ánimo de Peter Pan, Nunca Jamás cambia su temporal de bueno a malo.

* Omiten que Peter Pan es derrotado por Garfio y antes de matarlo, le permite a Wendy darle un dedal (Dedal = Beso) y de ésta forma, Peter Pan recupera su vigor y sus ganas de volar y derrota a Garfio.

* Garfio es tragado por el cocodrilo.

* Los Niños Perdidos son adoptados por los Darling.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1953), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churubusco (Ciudad de México).

CONTROVERSIA CON EL DOBLAJE:

* La película no cuenta con redoblajes, sin embargo en 2007 se hizo una "limpieza" del audio, redoblando sólo las escenas en las que los personajes utilizaban un lenguaje no apropiado del todo para el público al que está dirigida, principalmente los diálogos del capitán Garfio (por ejemplo, la frase "¿Cómo puedes ser tan imbécil?" se cambió a "¿Cómo puedes ser tan miope?", o "Matar a Wendy" se cambió a "Derribar a Wendy"). Ésta versión es la que se transmite actualmente por los canales de Disney. Sin embargo en las ediciones actuales en DVD y Blu Ray, todavía se conserva el doblaje original.

* A su vez, existen prácticas de doblaje subidas en youtube de foma como si fueran FanDub's que cuentan con la colaboración de Diana Santos como Wendy, a raíz de esto, surgió el rumor de un posible redoblaje dando como fecha 1973, colocando incluso repartos falsos en Wikipedia. Incluso se han dado fuentes que hablan que es un doblaje reciente, hecho paralelamente con la reedición de La Bella Durmiente.

BSO HISPANA:

1 - Estrella que me vio nacer (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

2 - Volarás, volarás, volarás (Nicky Tavares y los Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

3 - La vida de un pirata: Sr. Smee y los Piratas (José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

4 - Por donde tú vayas : Juan, Miguel y Niños Perdidos (Miguel Ángel Erros, Arturo David Ortigosa y coros)

5 - ¿Por qué decir el ‘Au? : Los indios (Ciro Calderón, Carmen Donna-Dío y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

6 - Su nombre es mamá : Wendy (Teresita Escobar)

7 - Quien quiera ser un bribón : Capitán Garfio, Sr. Smee y Piratas (Dagoberto de Cervantes, José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

8 - Volarás, volarás, volarás -Final- (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/5tswns.jpg
Madrid, 21 de Diciembre de 1954
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/9hrgyh.jpg
1969
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/jjnvvl.jpg http://i60.tinypic.com/15efyuo.jpg
1977
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/2pq2n9h.jpg
80's
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/20f5agx.jpg
1992
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i61.tinypic.com/35b5tuw.jpg
1992

http://i61.tinypic.com/v7y1xc.jpg
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/10furvb.jpg
2002

http://i62.tinypic.com/xgf608.jpg
2007

http://i62.tinypic.com/10zxlwx.jpg
2007
-Peter Pan + Peter Pan en Regreso al País de Nunca Jamás-

http://i61.tinypic.com/etcd9j.png
2008
-Peter Pan + Campanilla-

http://i58.tinypic.com/sqmlg6.jpg
2012

http://i60.tinypic.com/dxxsmd.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i61.tinypic.com/fp48c8.jpg
2012


Imagenes y texto, adaptacion de : Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 12 Jul 2014, 22:19    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 15

http://i60.tinypic.com/egcppc.jpg
La Dama Y El Vagabundo
LADY AND THE TRAMP


*Que preciosidad de película, todo en ella es bonito, los dibujos, su banda sonora y como no, el mensaje tan tierno que nos quiso transmitir Walt Disney mediante este animal tan querido por todos; el perro.


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
16 de Junio de 1955. (Premiere)
22 de Junio de 1955.


ARGUMENTO:

Esta es la historia de una perrita llamada Reina que crece rodeada de mimos y lujos, hasta que cierto día, sus amos esperan la llegada de un bebé. Esto hace vagar el rumbo de Reina y acaba por convertirse en un castigo para ella. Ante la persuasión de un caradura y vagabundo perro y los atropellos que le pone la tía de sus amos, huye infiltrándose en la remota ciudad. Gracias a Golfo, el perrito vagabundo, vivirán juntos unas magníficas aventuras y un romance sin igual.

CURIOSIDADES:

* La Dama y el Vagabundo fue la primera historia original de Walt Disney para una película de animación. Los Clásicos anteriores estaban basados en leyendas y cuentos de hadas.

* En 1925, Walt Disney le regaló a Lillian Blonds (por entonces su prometida) una simpática perrita cocker spaniel, en la que se basó para escribir un pequeño relato que, en 1939, fue concebido como un cortometraje para The Silly Simphony (Sinfonías Tontas). Cuatro años más tarde, Walt Disney leyó en la revista Cosmopolitan el cuento Happy Dan, the Whistling Dog, escrito por Ward Greene. Mientras lo leía, comprendió que el perro callejero era el personaje que le faltaba a su historieta. Se puso en contacto con Greene y lo convenció para que escribiera un nuevo cuento reuniendo a ambos perros. En 1943 se publicó Happy dan, the Whistlin Dog, and Miss Patsy, the Beautiful Spaniel. La película se basa en ese mismo relato.

* Es la primera película en la que se utilizó la técnica cinemascope.

* Se utilizaron más de 4 toneladas de pintura para realizar los dibujos de La Dama y el Vagabundo.

* Fue necesario hacer más de 2 millones de bocetos y dibujos realizados por más de 150 artistas y animadores de Disney para completar los 100.000 fotogramas a color de los que está compuesta la película. Un proceso que les llevó 4 años.

* Para dar vida a Reina, se utilizaron varios modelos reales, uno de ellos fue Blondie, la cocker de Hamilton Luske, unos de los tres directores de la película. Golfo fue creado tras encontrarse Erdman Pender, productor asociado, a un perro callejero. El reparto principal está compuesto por diez perros, dos gatos siameses y un castor. Hay otros personajes secundarios como los humanos, pero sólo sirven para avanzar en la trama.

* Casi todas las tomas de la película están rodadas desde el punto de vista de los perros, a medio metro del suelo, de forma que muestran el ángulo de los animales.

* Las caras de Jaimito y Linda solo se muestran parcialmente.

* Para animar la escena de Golfo luchando con una rata, el animador tuvo una caja con ratas en su estudio para observar los movimientos y reacciones de ellas.

* Uno de los perros secundarios debía morir en la escena en que meten a Golfo en el coche que le lleva a la perrera, pero cuando Walt Disney vio la escena terminada, ordenó horrorizado que la suprimieran.

* Las casas donde vive reina están inspiradas en los palacetes de Los Ángeles.

* Los gatos siameses se llaman Si y Am en la versión hispana, pero en la versión original se llaman Nip y Tuck. Curiosamente hay una serie de actualidad que así se titula.

* Lo que para Disney no le parecía raro llamar Joe a un italiano, a Edmundo Santos, sí. Por ello le cambió el nombre a Giuseppe.

* Cada perro que se muestra en la película es de una raza distinta.

* Con ésta película se quiere concienciar a los espectadores que no debemos ser racistas ni clasistas, ya que todos somos iguales.

* Peggy Lee, además de componer y cantar varios temas en la versión original (de los que sólo se incluyeron tres), pone la voz a varios personajes.

* Ésta película fue redoblada en todas las lenguas en el año 1997, debido al pleito de Peggy Lee. Realmente es una pena, porque la versión original de 1955 es mucho mejor.

* La famosa escena de los espaguetis, considerada el momento clave de la película, fue en 2005 nombrada por la revista People como uno de los besos más famosos de la gran pantalla.

* En México se estrenó en cines bajo el nombre de: Reina y Golfo. Después, cuando salió a la venta en VHS y demás productos, se puso el título de: La Dama y el Vagabundo.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Golfo, en el cuento se llama: Happy Dan.
* Reina, en el cuento se llama: Miss Patsy.

DOBLAJES:

1º Doblaje Hispano (1955), dirigido por Edmundo Santos en los Estudios Churubusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México).


1ª BSO HISPANA (1955):

1 - Bella Notte -Créditos iniciales- (Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
2 - Noche Santa (David Arellano)
3 - ¿Qué es un bebé? : Reina (Teresita Escobar)
4 - La la lu : Linda (Estrellita Díaz)
5 - Canción de los gatos siameses: Si y Am (Estrellita Díaz)
6 - Bella Notte : Tony (Cristian Caballero, Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
7 - Es un golfo : Peggy (Nicole de Villegas)


2ª BSO HISPANA (1997):

1 - Bella Notte -Créditos iniciales- (¿?)
2 - Paz en la Tierra (Mario Hoyos)
3 - ¿Qué es un bebé?: Reina (Blanca Flores)
4 - La la lu: Linda (Claudia María)
5 - Canción de los gatos siameses: Si y Am (Maggie Vera y Claudia María)
6 - Bella Notte: Tony (Ernesto Alonso y Luís Miguel Marmolejo)
7 – Vagabundo: Peggy (Poly Romero Terrazas)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/o9ixeb.jpg
Madrid y Barcelona, 21 de Abril de 1957
Dipenfa S.A.


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/6r605h.jpg
1971
Filmayer S.A.


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/154glk9.jpg
1980
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/2db2dqq.jpg
1986
Filmayer S.A.


4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/qrj8n6.jpg
Madrid, 20 de Junio de 1997.
Buena Vista International Spain S.A. [Redoblaje]



EDICONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

http://i58.tinypic.com/5fqa2a.jpg
1990
-Doblaje Original-

http://i61.tinypic.com/vdn8s7.jpg
1997
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i60.tinypic.com/dxbns9.jpg
2000
-Redoblaje-

http://i62.tinypic.com/j6os9h.jpg
2006
-Redoblaje-

http://i62.tinypic.com/bgws4o.png
2006
-Redoblaje-
-Incluye también La Dama y el Vagabundo 2-

http://i58.tinypic.com/2zi3gr5.jpg
2012
-Redoblaje-

http://i59.tinypic.com/10di4hv.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i60.tinypic.com/2604zza.jpg
2012
-BluRay + DVD-
-Redoblaje-

http://i62.tinypic.com/21no7qw.jpg
2012
-La dama y el vagabundo + La dama y el vagabundo 2-
-Redoblaje-

http://i57.tinypic.com/muel2r.jpg
2012
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con Blu-Ray, DVD y cuento ilustrado-
-Redoblaje-

http://i60.tinypic.com/24uzvo5.jpg
2014
-Redoblaje-


Imagenes y texto: Adaptacion de Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 21 Jul 2014, 22:47    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 16

http://i58.tinypic.com/2q9z5oz.jpg
La Bella Durmiente
SLEEPING BEAUTY



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Les Clark, Eric Larson y Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
29 de Enero de 1959.

ARGUMENTO:

Esta es la historia de una recién nacida que fue maldita por una malvada hada en perecer en su decimosexto cumpleaños, al pincharse el dedo con el huso de una rueca. La más joven de sus tres hadas madrinas desvía la maldición sometiendo la muerte a un largo sueño y despertar al calor del primer beso de amor. Los años pasan y la princesita crece ajena a sus orígenes y cruel desatino en un bosque junto con sus tres supuestas adorables tías, pero cuando en su corazón aflora amor por un gallardo y caballeroso hombre, todo tomará un giro inesperado, descubriendo la verdad oculta.

CURIOSIDADES:

* Fue la última película producida por Walt Disney basada en un cuento de hadas. No es hasta 30 años después que se recurre de nuevo al género de cuentos de hadas con: La Sirenita.

* Fue el último largometraje de Disney entintado a mano antes de que se hiciera común el proceso de xerografiado.

* Fue el primer largometraje animado rodado en Super Technirama 70.

* La película se llevó a cabo en casi toda la década de los 50. (El guión en 1951, El doblaje en 1952, la producción animada entre 1953 y 1958, y la BSO en estéreo se grabó en 1957).

* La banda sonora y las canciones fueron adaptadas del ballet La Bella Durmiente de Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

* La princesa recibe el mismo nombre que el ballet: Aurora.

* El príncipe lleva un nombre que era familiar a los estadounidenses de la década de 1950: Felipe, igual que el Duque de Edimburgo.

* Walt Disney quiso que Eleanor Audley doblara a Maléfica por su gran trabajo como la madrastra de Cenicienta.

* La silueta alta y esbelta de la princesa Aurora está basada en la actriz Audrey Hepburn.

*Con un total de tan solo 18 líneas completas, la Princesa Aurora es la princesa de Disney con la menor cantidad de diálogo.

* Walt Disney quería que las tres ilustres hadas fueran parecidas entre sí pero los animadores opinaron lo contrario. Pensaron que era mejor que fueran distintas de físico y personalidad.

* Hay dos escenas que se pensaron originalmente para Blancanieves y los siete enanitos. (La escena en la cual Felipe es capturado y la tormentosa huida del castillo de Maléfica).

* Antes de comenzar a producir la animación, se realizó un rodaje con actores reales para que sirviera de referencia a los animadores, ya que Disney insistía en que debía parecerse todo lo posible a la imagen real.

* En su primer estreno, sólo recaudó la mitad de los 6 millones de dólares que había costado, lo cual casi supuso la bancarrota de los Estudios Disney.

* Los animadores de Disney cometieron un error biográfico colocando un trapeador o fregona en la casa del bosque. (Éste utensilio se inventó en los años 50).

* El vestido de Aurora queda de color rosa al acabar la película.

* El nombre original del hada Primavera es: Marryweather (Buen Tiempo).

* El doblaje en español estuvo a cargo del mexicano Edmundo Santos. Este doblaje fue usado y distribuido en todos los países de habla hispana. Por desgracia, en la actualidad, este doblaje ha sido retirado por la Compañía Disney y sustituido por otro doblaje grabado en 2001 de muy inferior calidad.

* Aunque Estrellita Díaz era una reconocida cantante de ópera, sólo dobló los diálogos de la princesa Aurora en la versión hispana de 1959 puesto que falleció antes de poder comenzar a grabar las canciones.


DIFERENCIAS CON LOS CUENTOS Y EL BALLET:

*No son tres hadas sino muchas más.

* Maléfica no es una bruja mala, es un hada algo altanera, pero al no recibir invitación del bautizo, y después la sirven con una vajilla y cubertería de madera (cuando las de las demás hadas eran de oro) esto la irrita y le lanza el maleficio, que más tarde subsana una de las hadas, que se había escondido ya que sospechaba algo malo.

* La princesa duerme durante 100 años.

* No conoce al príncipe en ningún momento hasta que éste la besa (Esto quiere decir que la princesa tenía 116 años cuando despierta pero sigue con la apariencia de los dieciséis).

* Los puercos guerreros de Maléfica son invención de Disney.


DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1959), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churubusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (2001), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México). [Tan pésimo fue el resultado, que en 2004 se realizaron nuevos takes para mejorar el redoblaje]


1ª BSO HISPANA:

1 - Eres tú [Entrada] (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Salve, Princesa Aurora (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
3 - Los dones (Coros Conservatorio del Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
4 - Quisiera Princesa Aurora (Lupita Pérez Arias)
5 - Eres tú Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Lupita Pérez Arias y Alejandro Algara)
6 - Copas Rey Estéfano y Rey Huberto (Dagoberto de Cervantes y Alberto Gaviria)
7 - La bella durmiente (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
8 - Eres Tú [Final] (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)


2ª BSO HISPANA:

1 - Eres tú [Entrada] (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
2 - Viva la hermosa Aurora (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
3 - Los dones (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
4 - Quisiera Princesa Aurora (Brenda Ruíz)
5 - Eres tú Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Brenda Ruíz, Manuel Acosta, Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
6 - Salud Rey Estéfano y Rey Huberto (Luís Miguel Marmolejo y Juan Jiménez)
7 - La bella durmiente (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
8 - Eres tú [Final] (Ivonne Garza)


ESTRENO EN ESPAÑA


http://i61.tinypic.com/2hz3kgk.jpg
Madrid, 3 de Octubre de 1960
Hispamex Films S.A.


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2z53uz5.jpg
17 de Diciembre de 1973
Filmayer S.A.


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/fk4rr4.jpg
80's
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/2ihmfxk.jpg
1993
Lauren Film S.A.



EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

http://i60.tinypic.com/ixs4r6.jpg http://i59.tinypic.com/24ni628.jpg
1988
-Doblaje Original-

http://i58.tinypic.com/10p0cr8.jpg
1990
-Doblaje Original-

http://i62.tinypic.com/25i4t8i.jpg
1995
-Doblaje Original-

http://i60.tinypic.com/dwrk8p.jpg
2001
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i61.tinypic.com/10eg08l.jpg
2001
-Redoblaje-

http://i59.tinypic.com/2a5lpgj.jpg
2002
-Redoblaje-
-A partir de esta edición se recuperó el formato panorámico de su estreno en cines-

http://i60.tinypic.com/11mauko.jpg
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-

http://i58.tinypic.com/wr05f9.jpg
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de Carrefour con DVD y cuento ilustrado-

http://i60.tinypic.com/2dch9ag.png
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

http://i62.tinypic.com/210zjvl.jpg
2014
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i58.tinypic.com/wit6ie.jpg
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-

http://i62.tinypic.com/30bp8as.jpg
-Redoblaje-
2014


Texto: Adaptacion de Wikipedia
Imagenes: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
mayu
Gruñon-a
Gruñon-a
Avatar

Registrado: 17 Feb 2007
Mensajes: 424
Ubicación: Almeria

MensajePublicado: 22 Jul 2014, 15:44    Título del mensaje: Responder citando

Me encanta, es increíble cómo pasa el tiempo y se aprecia aquí la diferencia de versiones de cada película, gran trabajo Smile
_________________
http://i961.photobucket.com/albums/ae94/Amerika14/Senzatitolo-3-4.png
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 06 Ago 2014, 17:53    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 17

http://i59.tinypic.com/15g7z88.jpg
101 Dálmatas, La Noche de las Narices Frías
ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS


GÉNERO:
Animación.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Hamilton Luske y Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
25 de Enero de 1961.

ARGUMENTO:

Roger es un compositor que se pasa la vida en su estudio con la compañía de su perro Pongo. Éste último, ve por la ventana la pareja ideal para su amo y él. Pongo se las apaña para que su amo lo saque de paseo y así poder ir a la búsqueda de la perrita y su dueña. Una vez que las encuentra lía un espantoso alboroto, consiguiendo unir a su amo con la mujer. Ambos se casan al igual que Pongo y Perdita. Pasa el tiempo y Perdita tiene 15 cachorritos dálmatas. Ése mismo día aparece la jefa y amiga de Anita, Cruella de Vil, una mujer millonaria, engreída, excéntrica y algo alocada. Quiere comprar a toda costa los cachorros pero no revela sus verdaderas intenciones. Anita y Roger se niegan y ésta se va muy enojada. Una noche, cuando Anita y Roger han salido al parque para pasear junto a sus perros. Nany se queda sola con los cachorritos, haciendo aparición dos tipos que los roban. Éstos son dos secuaces de Cruella que han estado robando cachorros por toda la ciudad para que ella se pueda hacer un abrigo de piel de dálmata. Pongo y Perdita huyen del hogar para poder salir a buscar a su cachorritos. Gracias a los perros de la ciudad van dando con el camino hasta llegar a la vieja mansión de la familia de Vil. Consiguen sacar a sus cachorritos pero también a los 84 restantes. En una loca y peligrosa huida, Horacio, Gaspar y la misma Cruella los persiguen para darles caza de nuevo. Consiguen regresar a Londres, mientras que Cruella y sus secuaces quedan atorados en la carretera por el accidente que tienen. Roger, Anita y Nany los reciben y se quedan anonadados con tanto perro. Los van sumando hasta llegar a la cifra de 101 dálmatas. Deciden quedárselos y comprar una casa más grande. FIN.

CURIOSIDADES:

* Fue la primera película realizada íntegramente con una cámara Xerox.

* En su creación participaron más de 150 artistas que dibujaron más de 113.000 fotogramas de los animales con sus casi 6.500.000 manchas.

* En algunos planos se pueden ver a los personajes de La Dama y el Vagabundo (Jock, Peg y Bulf).

* Marc Davis se basó en el temperamento de la actriz Tallulah Bankhead y en los rasgos de la actriz, Viveca Lindfords, para crear a la mala más famosa de Disney: Cruella de Vil.

* Gazapo de la película: Cuando Pongo comienza a tirar de su amo (no lo puede retener) se olvida el sombrero en el banco. Pero la magia de Disney es tan intensa que un segundo más tarde el gorro vuelve a estar en su cabeza. La cosa no termina ahí. Pongo decide enredar su correa a las piernas de la joven y unir así a su dueño en un comprometedor abrazo poniendo el libro como única barrera. La cosa se complica al caer los dos a una charca que, curiosamente, debe de ser mágica ya que cuando la joven trata de recuperar el libro éste se ha convertido en un bolso del que segundos más tarde extrae un pañuelo para secarse el remojón.

* La película arrasó en la taquilla estadounidense con 37 millones de dólares.

* Basada en el cuento The One Hundred and One Dalmatians de la escritora inglesa Dodie Simth.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* La escritora plasmó en su libro varias secuencias de su vida. (Pongo era su perro y la escena que muere uno de sus cachorritos y es revivido por Roger).

*Cruella está casada con un hombre que fabrica abrigos de piel,de ahí viene la inspiración para convertir a Cruella De Vil en una jefa de una casa de costura.

*Cruella quiere hacer un abrigo con 97 cachorritos, no 99.¿De dónde salen los 101? Perdita,la mujer de Pongo no se llama así, sino Missis ,pero hay otra perrita que sí se llama así y tiene un marido(todos ellos viven con Roger y Anita).

*Roger no se apellida Ratcliffe sino Dearly.

*La novela empieza con Roger y Anita ya casados.

*Son cambiados algunos nombres de los cachorros.

*En el libro hay dos Nanis,una para Roger y otra para Anita.

*El sargento Tibbs es una gata.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1961), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

Doblaje Catalán (1995), dirigido por Maifé Gil en Sonoblok (Barcelona) [Perteneciente a su edición en VHS, siendo la primera película animada Disney en recibir un doblaje al catalán]


BSO HISPANA:

1 - Cruella de Vil: Roger (Fernando Fernández)
2 - Kanes Krunchies (Coros)
3 - Una Granja de Perros: Roger (Fernando Fernández)


BSO CATALANA:

1 - Cruella de Vil: Roger (Salvador Vives)
2 - Nyam Nyam : Canins (Cors)
3 - La granja dels dàlmates: Roger (Salvador Vives)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/10n9k45.jpg
Madrid y Barcelona, 21 de Septiembre 1961
Chamartín

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/209lx6f.jpg
1972
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/igascn.jpg
1981
Filmayer S.A.

3ª REPOSCIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2i9qd0p.jpg
Final de los 80
Warner Española S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/291pcmq.jpg
1996
Lauren Films S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i58.tinypic.com/122osj7.jpg
1995

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i59.tinypic.com/a3fhug.jpg
2000

http://i62.tinypic.com/2mfmyqw.jpg
2001

http://i59.tinypic.com/2ush45y.jpg
2008

http://i62.tinypic.com/6oke8y.png
2008
-Incluye también 101 Dálmatas 2-

http://i57.tinypic.com/2lmnnt2.png
2008
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

http://i59.tinypic.com/10rsima.jpg
2012

http://i61.tinypic.com/2r2sxe1.jpg
2012
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

http://i57.tinypic.com/29lzgk9.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i58.tinypic.com/i3e9sn.jpg
2012


Texto e imagenes de : Orlando Daniel
Las Curiosidades y las Diferencias con el cuento, estan sacadas del DVD de la edición platino.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 08 Ago 2014, 16:05    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 18

http://i58.tinypic.com/1fajbl.jpg
Merlin, el Encantador
La Espada En La Piedra
THE SWORD IN THE STONE


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Nueva York, 25 de Diciembre de 1963.

ARGUMENTO:

Arturo, un niño huérfano al que apodan Grillo, conoce a Merlín de pura casualidad, aunque éste ya lo esperaba. El mago tiene muchísimos planes y por ello decide empacar todas sus pertenencias y acompañarle al castillo para así instruirle y hacer todo un Rey de él. Pero las cosas no serán tan fáciles. Sir Héctor y Kay le ponen trabas todo el tiempo, la bruja loca Madame Min desea destruirles y aunque el búho sabio Arquimedes no ayuda mucho, los conducirá por buen camino.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en el libro homónimo: The Sword in the Stone de la serie The Once and Future King (Camelot en España) del escritor británico Terence Hanbury White. Que a su vez, éste escritor se basó para escribir sus libros en la leyenda galesa e inglesa del Rey Arturo.

* Fue la última película que se estrenó en vida de Walt Disney.

* En la versión original, el doblaje de Grillo (Arturo) lo interpretaron tres actores diferentes (Rickie Sorensen, Richard Reitherman y Robert Reitherman).

* En la verisón original, a Arturo le dicen Wart, que traducido significa Verruga.

* Cuando Grillo encuentra la espada tiene que saltar la verja pero cuando ya la tiene, la verja milagrosamente está rota y ya no debe saltarla.

* Algunas de las tomas son referentemente usadas para El Libro de la Selva.

* En 1963 fue nominada al oscar a la mejor banda sonora adaptada.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1963), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - La espada en la piedra (Jorge Lagunes)
2 - Jikitus Fikitus: Merlín (Alberto Gavira)
3 - Lo que al mundo da sabor: Grillo y Merlín (Salvador Nájar y Alberto Gavira)
4 - Una situación de confusión: Merlín (Alberto Gavira)
5 - Madame Min: Madame Min (Maruja Sen)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/142elgy.jpg
20 de Diciembre de 1965
Dipenfa S.A.
[La película se presentó con el título hispanoamericnao entre paréntesis, puesto que los créditos iniciales del filme exponían dicho título]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/o5tao5.jpg
1976
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/k1zxbb.jpg
80's
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

http://i62.tinypic.com/wlxidf.jpg
1986

http://i57.tinypic.com/wv1yx2.jpg
1989

http://i57.tinypic.com/3144085.jpg
1992

http://i59.tinypic.com/2u8zedw.jpg
¿?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i62.tinypic.com/df7eqg.jpg
2002

http://i61.tinypic.com/59zo03.jpg
2008


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i59.tinypic.com/izxfo9.jpg
2013



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de wikipedia
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 13 Ago 2014, 18:04    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 19

http://i59.tinypic.com/2mh66wx.jpg
El Libro De La Selva
THE JUNGLE BOOK


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
18 de Octubre de 1967.

ARGUMENTO:

Mowgli es un cachorro humano que la pantera Bagheera encuentra solo en una canoa. Sabiendo que no lo puede dejar ahí solo porque perecería, lo lleva ante una manada de lobos para que lo críen. Años más tarde, el tigre Shere Kan ha vuelto a la selva, por lo que la manada de los lobos decide que no pueden hacerse cargo de él para no enfrentarse con el temible tigre. Bagheera será el encargado de llevarlo a la aldea del hombre. Pero el camino será bastante ajetreado, encontrando a la serpiente Kaa, que intentará comérselo después de hipnotizarlo. Luego encontrarán al buenazo y hedonista oso Baloo, que adoptará a Mowgli ante la desesperación de Bagheera. Pero Mowgli le es arrebatado por los monos del rey Louie, que quiere el secreto del fuego. Tras rescatarlo de los monos, Baloo se convence de llevarle con los humanos, pero Mowgli escapa y se encuentra con los buitres y Shere Kan, con quien lucha y a quien hace huir con ayuda de los buitres, de Baloo y del fuego. Pero quien hará que Mowgli acuda a la aldea será finalmente la curiosidad que le despierta una muchacha que recoge agua del río.

CURIOSIDADES:

* Basada en los relatos The Jungle Book (El libro de la selva ó El libro de las tierras vírgenes) del escritor y poeta británico nacido en la India: Rudyard Kipling.

* Está película fue la última que produjo Walt Disney personalmente ya que falleció durante su realización.

* La creación de la película se llevó a cabo en una media de casi cinco años.

* Para esta película de animación en color pintada a mano, se utilizó el método de exposición sucesiva por el que a partir de un negativo en blanco y negro la película se expone a través de tres filtros de color: rojo, verde y azul y de esta forma se obtiene la imagen definitiva en color.

* Los hermanos Sherman son los compositores de la BSO.

* Es la segunda película en incluir famosos en el doblaje norteamericano.

* La película tuvo un presupuesto de veinte millones de dólares. Si no hubiera sido por su gran éxito de taquilla hubiera supuesto el cierre del imperio Disney.

* Los buitres son inspirados en el grupo The Beatles e incluso ellos iban a doblarlo pero por problemas de agenda no pudieron hacerlo.

* Bruce Reitherman, hijo del director, fue quien prestó a Mowgli su flequillo travieso, sus gestos y su voz. (Actualmente es un director de documentales sobre la naturaleza).

* El rinoceronte Rocky fue suprimido de la película.

* En un principio, Baloo iba a ser de color marrón.

* Se rechazó a Louis Amstrong como doblador de Rey Louie para evitar comentarios sobre racismo al hacerlo interpretar a un mono.

* La película nos enseña una de las frases o eslóganes más pronunciados: Busca Lo Más Vital No Más. (Esto ocurriría también con el Rey león: Hakuna Matata.)

* Edmundo Santos pidió a Germán Valdés “Tin Tan” que fuera el mismo al interpretar a Baloo, por ello el oso tiene mucho de la personalidad del actor.

* En 2003 se estrenó una secuela: El libro de la selva 2.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Disney modificó varios aspectos ya que los relatos de Kipling son más bien para adolescente o adultos.

* Bagheera no muestra ser una figura paterna y seria, sino todo lo contrario. Es materialista y propenso a malcriar a Mowgli.

* Baloo es un viejo sabio oso y no un bonachón vitalista.

* Shere Kan es más despreciable e incluso cojo.

* La serpiente Kaa es amiga de Mowgli no un ser de crueles intenciones que pretende comérselo.

* Los Bandar-Logs (Pueblo sin ley) son sustituidos por Rey Louie y sus súbditos monos (Invención de Disney).

* La muerte de Shere Kan aplastado por los bueyes es cambiado por su derrota ante el fuego y huida.

* Se omite la muerte del lobo Akela.

* Se omite el ataque de los perros de pelambre rojizo.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1967), dirigido por Edmundo Santos en los Estudios Churusbusco (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - Marcha de los elefantes: Coronel Hathi (Salvador Carrasco)
2 - Busca lo más vital: Baloo y Mowgli (Germán Valdés “Tin Tan” y Diana Santos)
3 - Quiero ser como tú: Rey Louie (Flavio)
4 - Confía en mí: Kaa (Alfonso Arau)
5 – Amistad: Despeinao, Oxigenao, Mareao y Zumbao (Les Luthiers)
6 - En mí hogar: Shanti (María Teresa Ruiz)
7 - Busca lo más vital [Final]: Baloo y Bagheera (Germán Valdés “Tin Tan” y Luís Manuel Pelayo)

ESTRENO EN ESPAÑA:

http://i57.tinypic.com/2itivs4.jpg
Madrid, 16 de Diciembre de 1968
Dipenfa S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2v275nt.jpg
1978
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/1124mty.jpg
1985
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/5k52tk.jpg
1993
C.B. Films S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i62.tinypic.com/2iv1e07.jpg
1993

http://i59.tinypic.com/16bapo3.jpg
1999


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i62.tinypic.com/2jevehx.jpg
2000

http://i59.tinypic.com/f05ank.jpg
2007

http://i62.tinypic.com/t8ripw.png
2007
-Incluye su secuela "El libro de la selva 2"-

http://i58.tinypic.com/iwr6g8.png
2007
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

http://i62.tinypic.com/2w4mt85.jpg
2013

http://i58.tinypic.com/6scbif.jpg
2013
-Incluye su secuela "El libro de la selva 2"-

http://i59.tinypic.com/2chm26v.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i62.tinypic.com/oh4neb.jpg
2013


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 15 Ago 2014, 21:17    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 20

http://i62.tinypic.com/nbzly.jpg
Los Aristogatos
THE ARISTOCATS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
24 de Diciembre de 1970.

ARGUMENTO:

Está ambientada en París, en el año 1910. Trata de una anciana muy rica llamada Adelaida Bonfamille, que vive feliz con su gata Duquesa y los gatitos de ésta, Berlioz, Marie y Toulouse, en una mansión de un barrio rico. La única persona de confianza de la anciana es su mayordomo Edgar, un hombre que aparenta ser fiel y trabajador. Cuando redacta su testamento, deja toda la fortuna a sus gatos y en el caso de faltar ellos, a su mayordomo Edgar. Ahí, es cuando Edgar hace prueba de sus bajos instintos y se deshace de los gatos para así poder heredar cuando fallezca Madame Adelaida. Abandonados a las afueras de París, tienen que lidiar ante lo desconocido para poder regresar a casa. Tomás O’Malley, un gato arrabalero será quien los ayude y conduzca hasta la ciudad.

PREMIOS:
* Ganadora de dos Pantallas de Oro.

CURIOSIDADES:

* Basada en la historia infantil Los Aristógatos escrita por Tom McGowan y Tom Rowe.

* Fue la primera película en la cual Walt Disney no participó como productor y supervisor, aunque sí dio luz verde a éste proyecto antes de fallecer.

* Tuvo un presupuesto de cuatro millones de dólares.

* Las más grandes voces de todos los doblajes hispanoamericanos de Disney participan en esta película.

* El verdadero nombre de Thomas O'Malley es: Abraham de Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley. Pero en la canción hispana, Edmundo Santos omitió ese dato.

* La famosa escena de Pulp Fiction en la cual bailan Uma Thurman y John Travolta está inspirada en el baile de Duquesa y O’Malley.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1970), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - Los aristógatos. -Créditos Iniciales-(Carlos Petrel)
2 - Escalas y arpegios: Berlioz, Marie, Toulouse y Duquesa (Armindita Hernández, Rocío Brambila, Pili González y Teresita Escobar)
3 - O’Malley del arrabal: Tomás O’Malley (Germán Valdés “Tin Tan”)
4 - Todos quieren ser ya Gato Jazz: Gato Jazz (Flavio)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/xm6gir.jpg
Madrid y Barcelona, 6 de Diciembre de 1971.
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
http://i57.tinypic.com/11b7qk2.jpg
1980
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
http://i62.tinypic.com/ogwep5.jpg
1990
Warner Española S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
http://i62.tinypic.com/av0hmf.jpg
22 de Junio de 1994
Laurenfilm S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i58.tinypic.com/2u58hlj.jpg
1994

http://i59.tinypic.com/24l8vnq.jpg
2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i60.tinypic.com/opd7k9.jpg
2001

http://i57.tinypic.com/znu23q.jpg
2008

http://i58.tinypic.com/1o69z7.jpg
2012
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i58.tinypic.com/66wxo4.jpg
2012



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 16 Ago 2014, 21:26    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 21

http://i61.tinypic.com/23hkop2.jpg
Robin Hood
ROBIN HOOD


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
8 de Noviembre de 1973.

ARGUMENTO:
El gallo Alan nos narra las locas aventuras del zorro Robin Hood. Un prófugo de la justicia que roba a los ricos para dárselo a los pobres y que habita junto a su gran amigo el oso Little John en el bosque de Sherwood. El león príncipe Juan ha usurpado el trono de su hermano el Rey Ricardo (ya que éste se encuentra en las Cruzadas de Jerusalén) y aumentan los impuestos para rodearse de oro y más oro. La sobrina del Rey, Lady Marian y su nodriza Lady Kluck viven casi apresadas por el Príncipe Juan, ya que Marian y Robin están enamorados desde niños. El príncipe Juan, lleva a cabo un plan para apresar de una vez por todas a Robin Hood. Inaugura un torneo de tiro con arco al que se presentan varios arqueros, entre ellos, Robin bien disfrazado de cigüeña. Como buen arquero, es triunfador pero el Juan lo descubre y lo apresa.

CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la leyenda y novela de Robin Hood.

* Fue nominada al Óscar por mejor Banda Sonora.

* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1976.

* Los créditos de entrada están acompañados por silbidos.

* Little John está basado en Baloo pero en color marrón.

* La escena en la cual Lady Mariam baila con los aldeanos está totalmente copiada de la película Blancanieves y los siete enanitos, (Blancanieves bailando con los enanos).

* Cuando los ratones sacristanes lanzan arroz a los recién casados imitan a los ratones de La Cenicienta.

* La carroza que transporta a Robin y Marian ya casados es la misma que había en la boda de Cenicienta y el príncipe.

* El Rey Ricardo es representado como león, haciendo referencia a su apodo: Ricardo, Corazón de León.

* El sombrero de Robin Hood debió de ser una capucha roja para hacer referencia a su apodo (Petirrojo de la capucha).

* Originalmente, Germán Valdés “Tin Tan” debía doblar a Little John en la versión hispana pero ante su fallecimiento, fue Flavio quien lo hizo.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1973), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2003), dirigido por Joan Pera en 103 Todd-Ao (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo por el canal autonómico TV3.


BSO HISPANA:

1 - ¡Que día más feliz!: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)
2 – Amor: Lady Mariam (Ximena)
3 - El Rey inglés pelele: Little John y pueblerinos (Flavio)
4 - Jamás en Nottingham: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)


BSO CATALANA:

1 – Turalari: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)
2 – Amor: Lady Mariam (Mone)
3 - L'impostor Rei d'Anglaterra: Petit John i vilatans (Jordi Vila i cors)
4 - No a Nottingham: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)



ESTRENO EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/ienxwk.jpg
Madrid, 5 de Diciembre de 1974
Filmayer S.A


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/etekno.jpg
1982
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/25p6arp.jpg
80'S
Filmayer S.A.


4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/2z3uyic.jpg
1989
Warner Española S.A.



EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

http://i61.tinypic.com/5502o7.jpg
1985

http://i59.tinypic.com/2mzl0qq.jpg
1989

http://i60.tinypic.com/343kggm.jpg
1991

http://i57.tinypic.com/e5hb83.jpg
¿?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/2qb4wld.jpg
2002

http://i60.tinypic.com/15zmk9f.jpg
2007

http://i59.tinypic.com/a2tb10.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i61.tinypic.com/658kex.jpg
2013


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 18 Ago 2014, 11:12    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 22

http://i57.tinypic.com/5pj6lv.jpg
Las Aventuras de Winnie Pooh
THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman y John Lounsbery.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Marzo de 1977.

ARGUMENTO:

1º Cortometraje de 1966:
Winnie the Pooh and the Honey Tree. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y el árbol de miel y en España como Winnie Pu y el árbol de la miel: El osito se mete en un lío cuando trepa a un árbol buscando miel y las abejas no están dispuestas a dársela por las buenas. Por ello, los habitantes del bosque de los Cien Acres y Christopher Robin tendrán que salvarlo.

2º Cortometraje de 1968:
Winnie the Pooh and the Blustery Day. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu en el Bosque Encantado y en España como Winnie Pu en el Bosque Encantado: Se desata una fuerte tormenta y para guarecerse deben huir hasta la casa del Árbol de Búho. Para cuando pasa la tormenta, Búho ha sido el único que ha perdido su casa. Por ello, Igor se ofrece a buscarle una. Igor encuentra una perfecta, pero es la de Puerquito. Éste, por no entristecer a Búho decide entregarle su hogar. Winnie Pooh, muy asombrado por el ofrecimiento, decide pedirle que se vaya a vivir con él.

3º Cortometraje de 1974:
Winnie the Pooh and Tigger Too! Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y Tiger y en España como Winnie Pu… ¡Y el tigre también!: Nos cuenta como Tigger llegó a las vidas de los habitantes del bosque de los Cien Acres y lo escandaloso y saltarín que puede llegar a ser.

CURIOSIDADES:

* Historias y personajes basados en los cuentos infantiles de Winnie the Pooh del escritor británico Alan Alexander Milne; los cuales fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard.

* Es la séptima película considerada: Clásico Paquete. Por ser tres secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje). Aunque hay gente que no lo considera así ya que el final de cada cortometraje se añadieron nuevas escenas animadas para unificar las historietas en una sola.

* Es también una de las últimas películas supervisadas personalmente por Walt Disney (Winnie Pooh y el árbol de la miel fue exhibida cuando aún vivía y también supervisó la producción de Winnie Pooh y el bosque encantado).

* En España e Hispanoamérica, actualmente, el osito y varios de sus amigos han recuperado su nombre original en inglés. Esto viene a causa por los miles de productos que hay en el mercado sobre el osito y sus amigos.

* Winnie Pooh, Tigger, Igor, Puerquito, Rito y Cangu son de peluche, mientras que los demás habitantes son animales. Excepto Christopher Robin, que es un humano.

* En España, el primer cortometraje se estrenó el 15 de Agosto de 1968 junto al film El Viaje Increíble.

* Una vez unidos en una película, en España pasó a llamarse Lo Mejor De Winnie The Pooh y en Hispanoamérica, Las Aventuras de Winnie Pooh.

* Se puede observar que en los tarros de miel están mal escritos. Esto sucede porque el autor de los libros así lo escribió y lo han dejado como anécdota graciosa. (Hunney = Honey / Myel = Miel).

*Origen del personaje de Winnie the Pooh:
El 24 de agosto de 1914, un tren que transportaba tropas con destino a Inglaterra desde Winnipeg (Manitoba, Canadá) se detuvo en el pequeño pueblo de White River (Ontario). El teniente veterinario H. Colebourn (1887-1947) encontró allí a un trampero con una cría de oso negro. El cazador había matado a su madre y Colebourn le compró el cachorro por 20 dólares. La llamó Winnie por su ciudad adoptiva, Winnipeg, ya que él era británico de nacimiento. El cachorro se convirtió en mascota de la brigada 34ª Fort Garry Horse, a la que pertenecía el militar.

A su paso por Inglaterra, Colebourn prefirió dejar a Winnie, que resultó ser una hembra, en el Zoo de Londres para que la cuidaran mientras él continuaba camino del frente. Aunque otros cinco osos más fueron dejados por tropas canadienses, Winnie se convirtió pronto en la favorita del público.

Al acabar la guerra en 1918, Colebourn se pasó por el Zoo a recoger su oso pero, tras ver cómo la gente la apreciaba por su docilidad, decidió dejarla allí. Volvería en varias ocasiones a visitarla hasta que la osa murió finalmente el 12 de mayo de 1934. El capitán Colebourn continuó en Canadá su carrera como veterinario hasta su muerte en 1947.

Por iniciativa del hijo del militar, en 1992 se descubrió en el Assiniboine Park Zoo de Winnipeg una estatua representando a Coleburn de pie cogiendo de las patas al cachorro. En 1995 un grupo de oficiales de la 34ª Fort Garry Horse llevó al Zoo de Londres una copia donada por el gobierno de Manitoba.

Un niño, llamado Christopher Robin Milne, acompañó a unos vecinos, cuando tenía cinco años, en su visita al Zoo y allí conoció a Winnie, de la que se hizo amigo hasta el punto de que los cuidadores le dejaban pasar dentro del recinto para jugar con ella. Se da la circunstancia de que a la osa no le gustaba la miel como al personaje, sino la leche condensada. Aquella primera visita inspiró a su padre, el escritor Alan A. Milne, un poema.


PERSONAJES:
en inglés, en español y en francés

Winnie The Pooh: Winnie the Pooh ó Winnie Pooh (Winnie Pu / Wini Pu), Winnie l'ourson.
Piglet: Puerquito ó Piglet, Porcinet.
Tigger: Tigger (Tiger), Tigrou.
Eeyore: Igor,Bourriquet.
Rabbit: Conejo,Coco Lapin.
Kanga: Cangu, la única figura femenina, su nombre en francés es: Grand Gourou, pero casi siempre le llaman Maman Gourou.
Roo: Rito,Petit Gourou.
Owl: Búho, Maître Hibou.
Mole: Topo
Jagular: Jagular
Heffalumps: Efelantes ó Heffalumps, Lumpy.
Woozles: Wartas
Christopher Robin: Christopher Robin, Jean-Christophe.


DOBLAJE:

1º Cortometraje - Doblaje Hispano (1966), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

2º Cortometraje - Doblaje Hispano (1968), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

3º Cortometraje - Doblaje Hispano (1974), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

Película - Doblaje Hispano (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México) [Perteneciente a su comercialización en VHS]


BSO HISPANA DEL 1º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal] (Coros)
02 – Gimnasia:Wini Pu (Flavio)
03 - Mí pancita me retumba:Wini Pu (Flavio)
04 - Tan solo soy nubecita:Wini Pu (Flavio)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)
06 - Mí pancita me retumba: Wini Pu (Flavio)


BSO HISPANA DEL 2º CORTOMETRAJE:

01 - Tormentoso el día va a ser: Wini Pu (Flavio)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tiger (Ismael Larumbe)
03 - Efelantes y Wartas: (Coros)
04 - Llovió y llovió: (Coros)
05 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)


BSO HISPANA DEL 3º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal](Coros)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers: Tiger (Ismael Larumbe)


BSO HISPANA DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS:

01 - Es Winnie Pooh [Tema Principal](Coros)
02 – Gimnasia: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
03 - Mí pancita me retumba: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
04 - Tan solo soy nubecita: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)
06 - Tormentoso el día va a ser: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tigger (Jesse Conde)
08 - Efelantes y Wartas: (Coros)
09 - Llovió y llovió: (Coros)
10 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)


ESTRENO EN ESPAÑA DEL 1º CORTOMETRAJE

http://i57.tinypic.com/2exrozb.jpg
15 de Agosto de 1968
Filmayer S.A.


CARÁTULAS DE LOS CORTOMETRAJES EN EDICIONES SEPARADAS DE VHS QUE CONSERVAN SU DOBLAJE ORIGINAL

http://i60.tinypic.com/2vwedcx.jpg
1993

http://i59.tinypic.com/2ypbyuq.jpg
1993

http://i61.tinypic.com/246pg1f.jpg
1993

CARÁTULAS DE LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS COMO CLÁSICO DISNEY

http://i57.tinypic.com/1585aur.jpg
VHS - 1998

DVD'S

http://i58.tinypic.com/2wlsryg.jpg
2003

http://i60.tinypic.com/2lt0sb5.jpg
2012
-Colección Winnie the Pooh-

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de Wikipedia
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 18 Ago 2014, 11:33    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 23

http://i59.tinypic.com/2nlbmls.jpg
Los Rescatadores
Bernardo y Bianca
Bernardo y Bianca al Rescate (Argentina)
THE RESCUERS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman.
John Lounsbery.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
22 de Junio de 1977.

ARGUMENTO:

Penny, una niña del orfelinato Morningside, es secuestrada y llevada a la Bahía del Diablo por la lunática Madame Medusa y Snoops. Se intenta escapar una y otra vez pero los cocodrilos Brutus y Nerón siempre la traen de vuelta al barco. Es ahí cuando toma la decisión de mandar mensajes en botellas lanzadas al mar. Una de éstas llega a Nueva York y la sociedad ratonil de Salvamento Eficaz se pone manos a la obra para liberar a la pequeña. La delegada de Hungría, Miss Bianca, pide ser la rescatadora de la pequeña y elige al conserje Bernardo como acompañante y ayudante.


PREMIOS:

* Fue nominada al Óscar de la Academia en la categoría Mejor Canción por Un Cariño Llegará.
* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1978.
* Ganadora de un Special Citation en 1977.


CURIOSIDADES:

* Se basa en los cuentos infantiles de Margery Sharp, en especial: “Los Rescatadores” y “Miss Bianca”.

* Estuvo cuatro años en producción combinando los talentos de más de 250 personas, incluyendo cuarenta animadores que produjeron aproximadamente 330.000 dibujos; hubo catorce secuencias con 1.039 escenas separadas y 750 decorados.

* Fue la primera película de la compañía que significantemente combinó los talentos del equipo original de escritores y animadores de Walt Disney con un nuevo equipo con menos experiencia que el estudio había recogido a finales de los años 70.

* Los Rescatadores fue el primer gran éxito del estudio desde El Libro de la Selva en 1967 y el último hasta La Sirenita en 1989.

* Es la primera película en tener una secuela (Los Rescatadores en Cangurolandia) y única en recibir un puesto en el Canon de los Clásicos Disney.

* La sociedad de Salvamento Eficaz originalmente se llamaba la "Sociedad de Ayuda para Prisioneros", al igual que en las novelas de Margery Sharp. También se planeó ponerla en un agujero en cualquier lugar hasta que vino la idea de colocarla en el almacén del edificio de las Naciones Unidas.

* Ellie Mae y los ayudantes del pantano debían llevar una bandera pequeña que decía "Voluntarios del Pantano". Este detalle fue olvidado ya que esta sería la única vez que servirían como rescatadores.

* Se pensó casar a Miss Bianca y Bernardo al final de película. Pero como la autora de los libros nunca los casó, al final descartaron la idea. Aunque en la secuela, Bernardo le pide matrimonio a Miss Bianca, algo que a los fans de los libros de Margery Sharp les disgustó sobremanera.

* Se suprimió la escena en que Madame Medusa cosía el Ojo del Diablo dentro del vientre de Teddy, el osito de peluche de Penny. Sin embargo, esta escena figuró en varios de los libros de colección Disney.

* La Isla de Cuba iba a ser el centro de la película pero al final se decantaron por una isla ficticia en medio del Océano Atlántico.

* En la versión original norteamericana a Jeanette Nolan, la voz de Ellie Mae, se le pidió que usara una voz falsa más aguda y chillona para darle un carácter más fuerte al personaje.

* Eva Gabor fue la encargada de doblar a Miss Bianca por ello a Miss Bianca se la hizo Delegada de Hungría. Nacionalidad de dicha actriz.

* Evinrude, el nombre de la libélula, es la marca de una fábrica de motores.

* Fue criticada por mensaje subliminal sexual, pues en la escena donde Bernardo y Bianca despegan sobre la gaviota Orville, si se pone en pausa y se agranda la imagen se puede ver una mujer con senos al descubierto.

* En la sala de la sociedad de Salvamento Eficaz cuelga de la pared un reloj de pulsera de Mickey Mouse.

* Cuando se interpreta la canción Un Cariño Llegará se puede ver en el pantano a Bambi y su madre.

* Bernardo es muy supersticioso. Temiendo un Viernes 13 para viajar.

* Fue la última película cuya dirección del doblaje hispano corrió a cargo de Edmundo Santos.

* Edmundo Santos falleció tres semanas antes del lanzamiento de la película. Su nieta Tony Assael dobló el personaje de Penny y lloraba cada vez que escuchaba la canción "Un cariño llegará" que su abuelo le había dedicado. Edmundo Santos viajó a Burbank (Condado de Los Ángeles) por última vez para asegurarse de que su nieta recibía crédito por su colaboración.

* Las canciones principales son cantadas por la cantante María Medina en la versión hispana y en la versión original fue Shelby Flint.

* Durante 1960 y principios de 1970, las películas de la compañía tomaron más el género de comedia que drama. Los Rescatadores marcó el retorno a las películas del género dramático, que el estudio había sido previamente conocido, como Bambi y Dumbo y fue seguida por otro drama, Tod y Toby en 1981.

* Los animadores veteranos Ollie Johnston y Frank Thomas dijeron que Los Rescatadores había sido su regreso a una película "con corazón" y también la consideraron su mejor película sin la colaboración y arbitraje de Walt Disney.

* El cuento de dos ratoncitos que rescataban a la pequeña Penny recobró el interés por la animación que se le había perdido a la audiencia y a los críticos a lo largo de 1970.

* La película marcó el final de la etapa "peluda" del estudio de 1960 y 1970 trayendo unos bordes en el sistema Xerox más finos que pueden ser apreciados en las últimas escenas donde el propósito monetario de su producción había sido extendido.

* Esta película fue el último proyecto para John Lounsbery, que en una desafortunada coincidencia con la fobia del número 13 de Bernardo, murió el Viernes, 13 de febrero de 1976. La película también fue la última actuación para el actor Jim Jordan, conocido por sus actuaciones en el programa de radio Fibber McGee. Joe Flynn, que hizo la voz del Sr. Snoops se ahogó en una piscina tras sufrir un ataque al corazón en 1974, tres años antes del lanzamiento de la película.

* En las novelas de Margery Sharp, Bernardo y Miss Bianca, después de sus varias misiones son dados los títulos de "Señor Secretario" y "Madame Presidente".

* Aunque la película fue un grandísimo éxito desde su primera aparición, el estudio no pudo festejar del todo, ya que mucho del dinero ganado se perdió en las desastrosas El abismo negro (1979) y Tarón y el caldero mágico (1985).

* La película rompió un record por dinero ganado en taquilla en su primer fin de semana de estreno de una película de animación record que mantuvo hasta 1986.

* En una escena, Bernardo, Miss Bianca y Penny están dentro de la cueva de piratas tratando de liberar el Ojo del Diablo dentro del cráneo de un esqueleto de pirata. Algunos dibujos de diferentes opciones de Ken Anderson mostraban a Miss Bianca tomando fotos de Bernardo y del cráneo dentro de la cueva.

* Una escena abandonada incluía a Bernardo y a Miss Bianca entrando en un almacén de la sociedad de Salvamento Eficaz donde encontrarían todo lo que ellos necesitarían en su misión. Ken Anderson hizo varios dibujos de este almacén y todo lo que contenía.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1977), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2005). dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su retransmisión en el canal autonómico TV3.

BSO HISPANA:

1 - ¿Quién me salvará? (María Medina)
2 - Salvamento eficaz Ratones de la Organización (Diana Santos, Luís Bayardo, Arturo Mercado, etc.)
3 - Mañana un nuevo día será (María Medina)
4 - Un cariño llegará (María Medina)
5 - ¡Ya tiene papá y mamá! Niños (Coro infantil)


ESTRENO EN ESPAÑA:

http://i59.tinypic.com/o0oz9x.jpg
Madrid, 24 de Noviembre de 1977
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2eeihs4.jpg
80's
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/6fuj5c.jpg
90's
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

http://i60.tinypic.com/3448ugk.jpg
1990

http://i59.tinypic.com/vfut1e.jpg
1994

http://i62.tinypic.com/2zovrl0.jpg
¿?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD

http://i61.tinypic.com/mcu0z5.jpg
2002


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i62.tinypic.com/id9501.jpg
2012



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
edukuzco
Bonachón-a
Bonachón-a


Registrado: 02 Mar 2009
Mensajes: 61

MensajePublicado: 18 Ago 2014, 23:33    Título del mensaje: Responder citando

fantastico ,genial ,me encanta ,grannnnnnnnnnnnn trabajo enhorabuena
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 20 Ago 2014, 11:39    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 24

http://i59.tinypic.com/2eupjjr.jpg
Tod y Toby
El Zorro y el Sabueso
THE FOX AND THE HOUND


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ted Berman.
Richard Rich.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
10 de Julio de 1981.

ARGUMENTO:

Un cachorro de zorro es encontrado por Mamá Búho, Trabalenguas y Dinky. Su madre ha sido cazada y el quedado huérfano, por ello lo llevan ante la viuda Tweed, y ésta lo adopta con el nombre de Tod. Tod crece feliz, mimado y contento con sus amigos los pájaros y la viuda Tweed. Pronto conoce al cachorro de perro Toby, perteneciente a Amos Slade, vecino de Tweed. Ambos se hacen muy amigos pero nadie ve bien esa relación. Les explican que ambos han nacido para odiarse ya que Toby deberá cazar a Tod cuando sean más grandes. Se niegan a creer eso y siguen su amistad hasta que Amos Slade se enoja con la viuda Tweed y pretende matar a Tod.

CURIOSIDADES:

* Se basa en el cuento The fox and the hound del escritor pensilvano Daniel Pratt Mannix IV.

* Debido al fallecimiento de Edmundo Santos, su cuñado Francisco Colmenero es el encargado de tomar su puesto como director del doblaje hispano Disney.

* Tuvo un presupuesto de 12.000.000 de dólares (Una de las más caras en su momento).

* Fue la primera película que fue llevada a cabo por dibujantes novatos.

* Durante su producción sufrieron el robo de la gran mayoría del trabajo elaborado. Por ello tuvieron que comenzar casi desde el principio.

* Tod y Vixey están basados en Robin Hood y Lady Marian. Y Toby en Otto.

* Tim Burton trabajó para esta película aunque no salga en los créditos.

* Don Bluth trabajó para esta película y en otras anteriores. Tiempo después se independizaría y nos daría películas como: NIMH el mundo secreto de la señora Brisby, Fievel y el Nuevo Mundo, En busca del valle encantado, Todos los perros van al cielo, En busca del Rey Sol, Pulgarcita, El jardín mágico de Stanley, Hubi el pingüino, Anastasia, Bartok el magnífico y Titan.A.E.

* Fue un fracaso taquillero.

* El Los Ángeles Times criticó a la película por ser demasiado larga, mientras que el New York Times comentó que la película no figuraba novedad. Finalmente, Newsweek también criticó a la película con el comentario de que los niños la encontrarían entretenida, pero que no era una película hecha para una audiencia adulta.

* En 2006 se lanzó a DVD una secuela: Tod y Toby 2 ó El zorro y el sabueso 2.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* El perro se llama Cobre.

* El final es mucho más trágico ya que se matan el uno al otro.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1981), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

BSO HISPANA:

1 - El mejor de los amigos: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
2 - Falta de educación: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
3 - Decir adiós parece eterno: Viuda Tweed (María Medina)
4 - Respeta a la dama: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/oj0dmv.jpg
Madrid, 27 de Noviembre de 1981
Filmayer S.A

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/22xqvr.jpg
4 de Agosto de 1995
Laurenfilm S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i57.tinypic.com/10hlpar.jpg
1995

http://i59.tinypic.com/2cz245h.jpg
2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i59.tinypic.com/fzcfix.jpg
2001

http://i59.tinypic.com/hwlks6.jpg
2007

http://i62.tinypic.com/1y0pyc.jpg
2007
-Incluye su secuela "Tod y Toby 2"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

http://i59.tinypic.com/20tq8bb.jpg
2012

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 20 Ago 2014, 11:41    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 25

http://i61.tinypic.com/rmqqaa.jpg
Taron y el Caldero Mágico
El Caldero Mágico
THE BLACK CAULDRON


GÉNERO:
Animación.
DIRECTORES:
Ted Berman y Richard Rich.
ESTUDIOS:
Walt Disney Productions.
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners II.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
24 de Julio de 1985.

ARGUMENTO:

Taron es un joven y humilde porquero que sueña con ser un gran guerrero. Pero lo único que hace durante años es mimar y cuidar a la puerca He Wen. Pronto descubre que He Wen no es una puerca cualquiera sino una puerca que puede revelar el futuro y mostrar lo que le pidas. El Rey del Mal quiere hacerse con ella para descubrir dónde está el Caldero Negro. Una gran vasija de color negro que se hizo a base de metal fundido y el cuerpo de uno de los reyes más crueles que ha tenido el Reino de Prydain. Éste caldero está dotado de poderes oscuros y otorga vida a los muertos. Ese es el motivo de que el Rey del Mal lo quiera. Quiere dar vida a un ejército de muertos y así hacerse con el Reino entero. Taron debe escapar con la puerca y llevarla a un lugar en donde dejarla a salvo. Pero en su camino intercede un temible dragón que le roba la puerca y se la lleva al Rey del Mal. También se topa con Gurgi, una criatura molesta, ladrona y que solo piensa en comer. Taron decide entrar al castillo en busca de He Wen pero Gurgi no quiere acompañarle por miedo. Una vez dentro del castillo, es apresado por los secuaces del Rey del Mal y lo llevan ante él. Allí lo obligan a hipnotizar a la puerca para que les muestre donde está el Caldero Negro. Taron no llega a ver dónde se encuentra pero huye con la puerca y consigue lanzarla a la fosa de agua que rodea el castillo y ésta se pone a salvo pero Taron no corre la misma suerte y es apresado en una mazmorra. De allí, lo saca una princesa obstinada llamada Elena que fue capturada junto a su Burbuja Luminosa. Resulta que el Rey del Mal ha ido capturando a seres mágicos y sus respectivos amos para poder encontrar el Caldero Mágico. Elena y Taron recorren el castillo buscando una salida. En su huida rescatan a un viejo trovador llamado Fausto Flama y Taron hurta una espada mágica que destruye todo lo que toca. Una vez a salvo los tres, vuelve a aparecer Gurgi y éste les muestra el camino de huellas que ha ido dejando la puerca. Los cuatro, son absorbidos por un lago mágico que los lleva al reino de las hadas y duendes del Rey Enrique. Estos seres tienen a He Wen a salvo y les dicen que el Caldero Negro está en los Pantanos de Morda. Se dirigen a allá y encuentran una cabaña repleta de calderos. ¿Pero, cual es el verdadero? Hacen aparición las brujas y hermanas Olguina, Ondina y Orvina, éstas les dan el Caldero Negro a cambio de la espada mágica de Taron. Una vez hecho el trueque, les pregunta que como se ha de destruir el caldero y éstas burlonamente les responden que el Caldero Negro no se puede destruir, sino que se puede detener su poder siempre y cuando un ser se sacrifique lanzándose en su interior por voluntad propia. Hacen aparición los secuaces del Rey del Mal y les roban el Caldero y a ellos los apresan en el castillo. Pronto ven como el ejército de muertos va cobrando vida gracias a los poderes del Caldero. Gurgi, que es el único que escapa, entra al castillo y libera a sus amigos. Taron decide la dura idea de arrojarse al caldero pero Gurgi le detiene diciendo que tiene amigos y él no, por ello, éste se lanza al caldero deteniendo los poderes y el ejército muriendo de nuevo. El caldero absorbe al Rey del Mal y con él, el castillo. Por ello, Taron, Fausto y Elena deben huir para no quedar bajo las ruinas. Las brujas hacen aparición para burlarse de ellos y llevarse de nuevo el caldero, pero éstos solo quieren recuperar a su amigo Gurgi. De esa manera, vuelven a hacer un trueque, el caldero por la vida de Gurgi. La criatura vuelve a la vida y todos regresan juntos y felices a casa.

CURIOSIDADES:

* Basada libremente en los dos primeros volúmenes de Las Crónicas de Prydain del escritor inglés Lloyd Alexander.

* Taron y el caldero mágico dio muchos tumbos por los estudios antes de hacerse realidad.

* Fue el segundo y último largometraje animado rodado en Super Technirama 70.

* Es la primera película que carece de números musicales. (Una verdadera lástima).

* De los 25 millones de dólares del coste no se recuperó ni la mitad y casi significó el cierre de la compañía.

* Al principio de la película, en la escena en la que He Wen usa sus poderes para ver visiones en la cubeta de agua, la visión del Rey del Mal que se ves es una re-utilización de una sección de una escena de Fantasía.

* Muy poco tiempo antes de que el film fuese estrenado en los cines, Jeffrey Katzenberg, uno de los nuevos jefes de Disney por aquel entonces, ordenó que se eliminaran del metraje original muchas escenas, debido a que su naturaleza gráfica podría ahuyentar a la audiencia mayoritaria de niños y familias.

* Se eliminó la escena en la que se ve en el Caldero como se asesina a un hombre cortándole el cuello y el torso.

* Se eliminó la escena en la que Taron asesina a varios adversarios con la espada mágica.

* Se eliminó la escena en la cual la Princesa Elena sale parcialmente desnuda por los desgarres de su vestido.

* Se eliminó la escena en la que un hombres es disuelto por la niebla.

* Cuando los protagonistas llegan al reino del Rey Enrique, Campanita está entre ellos.

* Es la primera película en no ser tolerada para todos los públicos.

* Hasta el año 1998 no se lanzó a VHS.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Son infinidades de diferencias, ya que se basa libremente.

* Son omitidos muchísimas aventuras y personajes.

* Son modificados todos los nombres de los personajes:
Taron (Taran)
Elena (Elionwy)
Fausto Flama (Fflewddur Fflam)
Gurki (Gurgui)
Dolben (Dallben)
La puerca He-Wen (Conserva su nombre original)
Doli (Conserva su nombre original)
Rey Enrique (Rey Eiddileg)
Las brujas: Olguina, Ondina y Orvina (Orddu, Orwen, y Orgoch)
Chueco (Magg)
Rey del Mal (Arawn, el Señor de la Muerte)


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1985), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

Doblaje Catalán (2006), dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo por el canal autonómico TV3.


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2dam1rl.jpg
Madrid y Barcelona, 19 de Diciembre de 1985
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i57.tinypic.com/2safln8.jpg
1997

http://i61.tinypic.com/kce3wk.jpg
200?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD

http://i59.tinypic.com/29nz2ah.png
200?

http://i61.tinypic.com/8zo1mo.jpg
2010

Imagenes y texto:Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 21 Ago 2014, 09:50    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 26

http://i62.tinypic.com/24nh6yg.jpg
Basil, El Ratón Superdetective
Policías y Ratones
BASIL, THE GREAT MOUSE DETECTIVE


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ron Clements.
Burny Mattinson.
Dave Michener.
John Musker.
ESTUDIOS:
Walt Disney Feature Animation.
Silver Screen Partners II.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
2 de Julio de 1986.

ARGUMENTO:

Londres, 1897, El juguetero Flaversham es secuestrado por un murciélago cojo y su hija Olivia busca desesperadamente al detective Basil de la Calle Baker para que le ayude a encontrar a su padre. El Dr. Dawson encuentra a la niña sola y desamparada. Haciendo uso de buen corazón, acompaña a Olivia hasta la casa de Basil. Basil, al principio es reacio de ayudar a la niña pero al escuchar la descripción del murciélago cojo, llega a la conclusión que se trata de Fidget, el secuaz de su archienemigo Profesor Rátigan. Ahí es cuando decide ayudar a la pequeña Olivia. Los tres se embarcan a la aventura y piden ayuda a Toby, fiel perro de Holmes y Watson.

CURIOSIDADES:

* Basado en el cuento infantil Basil de la calle Baker del escritor británico Eve Titus.

* En un principio, el título iba a ser el mismo que el del cuento: Basil of Baker Street.

* Vincent Price declaró que el personaje de Rátigan era su favorito. Según los productores, muchas de las exageradas poses y posturas de Rátigan fueron inspiradas en las que hacía el mismo Price en las sesiones de grabación de voz.

* El eslogan de la película era ¡Todo nuevo! ¡Todo diversión!, en clara referencia por parte de la compañía a que esta película era diferente a Taron y el Caldero Mágico, la cual resultó desastrosa para la Disney por su atmosfera oscura. Para lograr esto, Disney seleccionó para el trailer de Basil los fragmentos más brillantes y con más luz de la película, algo irónico teniendo en cuenta que la mayor parte de la película transcurre en la noche.

* La transformación de Ratigan en el Big Ben es una referencia a El Extraño Caso del Dr. Henry Jekyll y Mr. Edward Hyde.

* En la juguetería sale un Dumbo de juguete.

* La lagartija Bill de Alicia en el país de las Maravillas hace aparición como un secuaz de Rátigan.

* Basil vive en casa del Detective Sherlock Holmes y el Doctor John Hamish Watson.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1986), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2006), dirigido por ¿? en Q.T.Lever S.A. (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo el 4 de Enero de 2006 por el canal autonómico TV3.


BSO HISPANA:

1 - El delincuente más cruel: Rátigan y su banda (Narciso Busquets, etc.)
2 - Su amiga quiero ser: Ratoncita Cantante (Bianca Guerra)
3 - El fin llegó: Rátigan (Narciso Busquets)
4 - El fin llegó [Créditos Finales]: (Coros)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2vta814.jpg
Madrid y Barcelona, 5 de Diciembre de 1986
Filmayer S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

http://i57.tinypic.com/qmz52x.jpg
1992

http://i61.tinypic.com/23u569v.jpg
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/r7u14l.jpg
2002

http://i62.tinypic.com/vesqvn.jpg
2010

http://i60.tinypic.com/f9mwpd.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-


Texto e Imagenes: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Índice de ForoDisney.com --> Películas Disney Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Página 2 de 6

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Disneyland

AVISO LEGAL: Esta web es un foro no oficial dedicado a Walt Disney, el webmaster no se responsabiliza por las opiniones vertidas por los usuarios del foro. Los contenidos Disney son propiedad de Walt Disney Company y si se reproducen aquí es para propósitos de diversión. Estas páginas sirven como tributo a los fans de los maravillosos personajes que Walt Disney ha creado a través de los años. El webmaster desea que el contenido de estas páginas le ayude a comprender la belleza de Disney.