Índice de ForoDisney.com

 F.A.Q.  Buscar  Regístrese  Conectar
Disney

¡¡¡ Por favor, antes de participar lee las 'normas oficiales del foro disney' !!!

¿Conoces la nueva RED SOCIAL DISNEY?

Los Clasicos Disney
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Publicar nuevo tema Responder al tema    Índice de ForoDisney.com --> Películas Disney
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 27 Feb 2014, 09:40    Título del mensaje: Los Clasicos Disney Responder citando

Tras muchos años de búsqueda y captura, me gustaría compartir con tod@s, una pequeña parte de las películas Disney mas queridas por todos,

Los Clásicos Disney

01 - BlancaNieves y Los siete Enanitos
02 - Pinocho
03 - Fantasía
04 - Dumbo
05 - Bambi
06 - Saludos Amigos
07 - Los Tres Caballeros
08 - ¡Música, Maestro!
09 - Las Aventuras de Bongo, Mickey y las Judías Mágicas
10 - Tiempo de Melodía

11 - La leyenda de Sleepy Hollow o Ichabod Crane y Las Aventuras del Señor Sapo
12 - La Cenicienta
13 - Alicia en el País de Las Maravillas
14 - Peter Pan
15 - La Dama y el Vagabundo
16 - La Bella Durmiente
17 - 101 Dálmatas
18 - Merlín, el Encantador
19 - El Libro de la Selva
20 - Los Aristógatos
21 - Robin Hood
22 - Lo Mejor de Winnie the Pooh
23 - Los Rescatadores
24 - Tod y Toby
25 - Taron y el Caldero Mágico
26 - Basil, el Ratón Superdetective
27 - Oliver y su Pandilla
28 - La Sirenita
29 - Los Rescatadores en Cangurolandia
30 - La Bella y la Bestia
31 - Aladdín
32 - El Rey León
33 - Pocahontas
34 - El Jorobado de Notre Dame
35 - Hércules
36 - Mulán
37 - Tarzán
38 - Fantasía 2000
39 - Dinosaurio
40 - El Emperador y sus Locuras
41 - Atlantis, el Imperio Perdido
42 - Lilo y Stitch
43 - El Planeta del Tesoro
44 – La gran película de Piglet
45 - Hermano Oso
46 - Zafarrancho en el Rancho
47 - Chicken Little
48 - Salvaje - The wild
49 - Descubriendo a los Robinsons
50 - Bolt
51 - Tiana y el Sapo
52 - Enredados
53 - Winnie the Pooh
54 - ¡Rompe Ralph!
55 – Frozen,El Reino del Hielo
56 - Big Hero 6
57 - Zoopolis
58 - Moana
59 - Gigantes

Clásicos Honoríficos

Mary Poppins
La bruja novata


Ultima edición por osirismonica el 23 Jun 2015, 21:47; editado 29 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 27 Feb 2014, 09:43    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 1

Blancanieves y los siete enanitos
Blanca Nieves y los siete enanos
SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS

http://i57.tinypic.com/308jq78.jpg

GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
David Dodd Hand.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
21 de Diciembre de 1937.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una preciosa princesita que debe sufrir los maltratos y los celos enfermizos por parte de su malvada madrastra. Tras conocer a un apuesto príncipe que le declara amor eterno y un intento de asesinato, debe huir internándose en el bosque hasta parar en una cabaña perteneciente a siete enanos. Allá vivirá tranquila y segura hasta que la mismísima Reina, transformada en una horrible y aparentemente inofensiva anciana, va en su búsqueda para matarla con una manzana envenenada.

PREMIOS:
* Fue nominada al Oscar a la Mejor Banda Sonora, pero no ganó. En su lugar, la niña prodigio Shirley Temple hizo entrega a Walt Disney de 8 estatuillas honoríficas (una grande y siete pequeñas) por la creación del primer largometraje de animación de la historia.

CURIOSIDADES:
* Se trata del primer largometraje sonoro y en color de dibujos animados de la historia del cine.
* Fue también el primer largometraje de dibujos animados rodado en Tecnicolor.
* Se pre estrenó el 21 de Diciembre de 1937, y su estreno en cines tuvo lugar el 8 de febrero de 1938 en Estados Unidos.
* El proyecto se bautizó como La Locura De Disney, ya que creían que lo llevaría a la ruina pero ocurrió todo lo contrario. Fue un gran éxito.
* El guion de la película fue adaptado por Dorothy Ann Blank, Richard Creedon, Merrill De Maris, Otto Englander, Earl Hurd, Dick Rickard, Ted Sears y Webb Smith.
Davis DoddHand trabajó como director supervisor, y William Cottrell, Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce Pearce y Ben Sharpsteen se encargaron de la dirección de las secuencias.
* La apariencia física de Blancanieves estaba inspirada en Janet Gaynor, la del príncipe en Douglas Fairbanks y la madrastra era una mezcla de Greta Garbo y Joan Crawford.
* El personaje de Doopey, al principio no iba a ser mudo, pero al no encontrar una voz adecuada para el personaje, decidieron dejarlo así.
* Gran parte de la película se rodó con actores de verdad para que los dibujantes captaran y procesaran los movimientos lo mejor posible.
* En la película La Bella Durmiente, hay dos escenas en la cuales el príncipe Felipe es capturado y después la gran huida del castillo de Maléfica. Esas escenas se pensaron para el príncipe de Blancanieves, pero Walt Disney las descartó porque creía que con los medios de la época no quedarían realmente creíbles.
* Se dibujó una escena donde los enanitos, agradecidos, le construían una cama adecuada a Blancanieves pero se suprimió por falta de tiempo. Ni siquiera llegó a colorearse.
* Una vez acabada la película se decidió coger de nuevo los dibujos y pintarle a Blancanieves unos carillos rojizos para darle un aspecto más tierno.
* Se suprimió la canción Música en la sopa para acortar la película.
* En una escena del bosque se puede ver a Mickey Mouse bien camuflado.
* En Inglaterra, fue prohibida en un principio a menores de 16 años porque la horrible bruja intentaba matar a Blancanieves.
* Se basa en el cuento alemán Sneewittchen (Blancanieves) de los Hermanos Grimm.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Son tres intentos los que utiliza la madrastra para eliminar a Blancanieves. (Un lazo ó corsé, un peine ó peineta y la manzana).
* En la película se descartan a los padres de Blancanieves, la forma con la cual es concedida y el porqué de su curioso nombre.
* También se descarta el verdadero castigo de la madrastra, ya que en la boda de Blancanieves y el príncipe, la madrastra es invitada, y allí le espera dos sorpresas: la primera es que su hijastra a regresado a la vida y está felizmente casada con un príncipe. Y la segunda, su cruel castigo por tantas infamias. La colocan unos zapatos de hierro forjado al rojo vivo con los que la hacen bailar hasta hacerla delirar del dolor hasta su muerte.

DOBLAJE:
Hasta la fecha, junto con Fantasía, son los clásicos que más doblajes han sufrido al castellano. Por ello los diálogos y las letras de las canciones varían...

1º Doblaje Hispano (1938), dirigido por Jack Cutting y Rafael Elizalde McClue en Disney Studios (Los Ángeles).

2º Doblaje Hispano (1964), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

3º Doblaje Hispano (2001), dirigido por Moisés Palacios en Prime Dubb (Ciudad de México)

Doblaje Español (2002), dirigido por Alfredo Cernuda en Sintonía, S.A. (Madrid)

*Paradójicamente, los dos últimos re doblajes fueron redoblados de nuevo por el mismo elenco, tras darse cuenta del rechazo que infundió el espectador ante la pésima labor. Más curioso todavía es, como en el re doblaje mexicano de 2001, en la secuencia del pozo no se escucha bien el eco, pese a que está impreso en la letra de la canción. A su vez, la bruja se queda muda en la secuencia final.


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/10miixe.jpg

Madrid, 6 de Octubre de 1941.
Filmófono. S.A. (Doblaje Original)

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/30k7m92.jpg

1952.
RKO Radio Films S.A.E. (Doblaje Original)

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/15p28pd.jpg

Madrid, 14 de Diciembre de 1964
Filmax S.A. (1º Doblaje de México)

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/14bnxnp.jpg

1975
Filmayer S.A. [1º Doblaje de México]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/nzomqh.jpg

1983
Filmayer S.A. (1º Doblaje de México)
Junto con la reposición, se estrenó el mediometraje "Una Navidad Con Mickey", con un doblaje realizado en Ciudad de México.

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/1ob0py.jpg

1992
Warner Española S.A. (1º Doblaje de México)

6ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Es la primera foto que he puesto
21 de Octubre de 2009
Walt Disney Studios Motion Pictures International (Doblaje de España)
-Único pase a las 19:00h. en el Palacio de Hielo de Madrid para las familias numerosas de siete o más miembros (entre otras actividades) para promocionar el lanzamiento de la película en DVD y BluRay


CRÉDITOS EN ESPAÑOL

Walt Disney tomó la decisión de acreditar la película en todos los idiomas posibles para su estreno en diversos países. Esta misma edición se reutilizó para sus reposiciones con doblaje original y primer re doblaje, y posterior edición en formato doméstico (VHS). Para su re doblaje de 1964 se agregó la acreditación de Edmundo Santos.

Imagines y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 27 Feb 2014, 09:54    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 2

Pinocho
PINOCCHIO

http://i58.tinypic.com/24y719j.jpg


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Hamilton Luske y Ben Sharpsteen.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
7 de Febreo de 1940. (Première)
9 de Febrero de 1940.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de un juguetero y relojero llamado Geppetto, que hace un títere con forma de niño. Una noche, le pide a la estrella azul que le gustaria que su títere fuese de verdad. El Hada Azul, concede dicha ilusión y advierte al títere llamado Pinocho, que conseguirá ser un niño de verdad, siempre y cuando aprenda a diferenciar el bien del mal. En dicha labor, Pepito Grillo lo acompañará para conducirlo como conciencia oficial. Curiosamente, cada vez que Pinocho dice una mentira, su nariz crece con esmero. Pinocho, se verá embarcado en disparatadas aventuras, hasta que por fin descubré que el bien es el mejor camino para ser un niño de verdad.

PREMIOS:
* Obtuvo dos Óscar de la academia: Mejor Banda Sonora Original para Leigh Harline, Paul J. Smith y Ned Washington. Y Mejor Canción Original "When You Wish Upon a Star" (La Estrella Azul) música de Leigh Harline y letra de Ned Washington.

CURIOSIDADES:
* La película se estrenó el 7 de febrero de 1940, en el Central Theatre de Nueva York y pese a su gran calidad, fue un fracaso económico en sus momentos iniciales.
* La película fue adaptada por Aurelio Battaglia, William Cottrell, Otto Englander, Erdman Penner, Joseph Sabo, Ted Sears y Webb Smith del libro de Carlo Collodi. La producción fue supervisada por Ben Sharpsteen y Hamilton Luske, y las secuencias de la película fueron dirigidas por Norman Ferguson, T. Hee, Wilfred Jackson, Jack Kinney, y Bill Roberts.
* Cuando la película estaba a mitad, Walt Disney decidió incluir a Pepito Grillo, por ello se desperdiciaron meses de trabajo.
* Cuando a Pinocho se le incendia el dedo de la mano izquierda, en la toma que Geppetto le introduce el dedo en la pecera de Cleo, se puede comprobar que es el dedo de la mano derecha.
* Mientras a Pinocho se le quema el dedo, Geppetto busca desesperadamente agua. Geppetto lleva un gorro de dormir de color rojo. Empieza su loca carrera con el gorro puesto, a la siguiente toma no lo lleva, y cuando al final apaga el fuego con la pecera, lleva el gorro rojo de nuevo puesto.
* En la destrucción de la Isla de los Juegos, entre los escombros se puede divisar la famosa pintura La Gioconda ó Monna Lisa de Leonardo Da Vinci.
* Cuando Pinocho va a rescatar a Geppetto, la ballena tiene forma de un casco de soldado nazi.
* El nombre de Pepito Grillo en la versión inglesa es: Jiminy Cricket.
* Mayoritariamente cuando preguntas a alguien de que color son las ropas de Pinocho, todos responde bien (Rojo, amarillo, negro, azul y blanco) pero luego les pides que asignen los colores a las ropas y casi siempre se equivocan.
* En la cultura popular, se le dice a los niños que si mienten les crecerá la nariz como a Pinocho.
* Hasta la fecha, es el único clásico que no ha sido doblado al acento mexicano. Se hizo casting para el doblaje pero nunca se llevó pues la factoría no lo creyó conveniente.
* Edmundo Santos comenzó a trabajar como adaptador al español de las canciones tras criticar en la Radio de Tijuana la mala adaptación de las canciones angelinas de Blancanieves y Pinocho. El reto fue impuesto por el mismísimo Disney y de esa manera, Santos consiguió quedarse con el contrato y además ganarse su eterna amistad.
* La película se basa en la novela infantil Historia De Un Títere ó La Aventura de Pinocho del escritor italiano Carlo Collodi.

DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
* El Hada Azul es denominada en la novela como: El Hada del Cabello Color Turquesa.
* Honrado Juan y Gedeón son denominados en la novela como: El Zorro y el Gato.
* La ballena, en el libro, era en realidad un tiburón asmático.
* Pepito Grillo no recibe ningún nombre en el libro. Simplemente se le denomina Grillo Parlante.
* Grillo no está de paso en casa de Geppetto sino que vive en ella desde hacía un siglo.
* Tampoco es nombrado conciencia de Pinocho por el hada sino que apenado por la actitud de Pinocho y por culpa de éste que mete en líos a Geppetto, intenta entrar en razón a Pinocho para hacerlo un buen hijo.
* Grillo es maltratado constantemente por Pinocho.
* Pinocho es herido por unos asesinos.
* Cuando Carlo Collodi escribió los capítulos para un periódico italiano, el final de éste fue el ahorcamiento de Pinocho por sus innumerables faltas y solo en versiones posteriores Pinocho se convertiría en un niño de verdad.
* En esas versiones posteriores: Grillo vive en una casa que le ha regalado el hada. Perdona a Pinocho por sus fechorías y permite que Él y su padre Geppetto (que está enfermo) vivan con él.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1940), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires). Es el único doblaje argentino que sigue comercializándose. Edmundo Santos no trabajó como adaptador musical como se informa en diversas fuentes, simplemente reescribió "La estrella azul" para el mismísimo Walt Disney, y gracias a su buen trabajo, consiguió ser el adaptador musical de "Dumbo", iniciando así una larga carrera de doblaje con Disney.


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/25uqryo.jpg http://i60.tinypic.com/bga920.jpg
Madrid, 7 de Febrero de 1944.
RKO Radio Films. S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/10ncmjs.jpg
14 de Abril de 1963
Rey Soria Films S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2qnmkur.jpg
1 de Abril de 1974
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

http://i59.tinypic.com/2dhzqqd.jpg
9 de Junio de 1982
Filmayer S.A.

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

http://i62.tinypic.com/zwygki.jpg
1989

http://i60.tinypic.com/2a8ko0j.jpg
1994

http://i61.tinypic.com/30s7vop.jpg
2000

http://i59.tinypic.com/2m818c0.jpg
2003

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i60.tinypic.com/1z3cv0o.jpg
2000

http://i57.tinypic.com/2sbsqxl.jpg
2003

http://i59.tinypic.com/2u6jsko.jpg
2009

http://i59.tinypic.com/15e782a.jpg
2009
Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado

http://i62.tinypic.com/dp8ghz.jpg
2013

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

http://i61.tinypic.com/216b6f.jpg
2009

http://i59.tinypic.com/ethd93.jpg
2013


Adaptacion de imagenes y texto de: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 27 Feb 2014, 10:39    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 3

http://i61.tinypic.com/5nsljr.jpg

Fantasía
FANTASIA

Es una película experimental sin diálogos (salvo el director de orquesta y Mickey Mouse) cuyo objetivo es ilustrar o acompañar con la animación temas de música clásica. Contiene ocho piezas musicales, tocadas la mayoría de ellas por la orquesta de Filadelfia, bajo la dirección de Leopold Stokowski.
Para muchos autores y críticos es una obra de arte de un género nuevo.
La banda de sonido fue grabada usando múltiples canales de audio y reproducida mediante el sistema Fantasound1 , uno de los primeros sistemas de reproducción de audio, que hizo que Fantasía fuera una de las primeras películas de exhibición comercial con sonido estereofónico.
Fantasía, que no tuvo en su momento el éxito habitual de las producciones de Disney en la época, es el primer volumen de una serie ideada por Walt Disney. Gracias al esfuerzo de Roy Edward Disney, sobrino de Walt, una segunda película, Fantasía 2000 se estrenó en el año 2000.


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
James Algar, Samuel Armstrong, Bill Roberts, Paul Satterfield, Ben Sharpsteen, David D. Hand, Hamilton Luske, Jim Handley, Ford Beebe, T. Hee, Norman Ferguson y Wilfred Jackson.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Noviembre de 1940.

ARGUMENTO:
Ocho coloridas, fantásticas e increíbles historietas acompañadas de grandes piezas musicales...

1ª Historieta: Tocata y fuga en re menor de Johann Sebastian Bach.

La animación consiste en dibujos animados abstractos que mezclan el cielo y varias formas geométricas, inspiradas por el trabajo del artista abstracto alemán Oskar Fischinger.

2ªHistorieta: El cascanueces de Piotr Ilitch Tchaïkovski.

Historieta primaveral en donde los protagonistas son plantas, flores y hadas.

3ª Historieta: El aprendiz de brujo de Paul Dukas.

Esta es la escena más famosa y conocida de la película. Utiliza el escenario presentado en el poema Der Zauberlehrling escrito en 1797 por Goethe y la música de El aprendiz de brujo (1899) , que ilustra el poema.
Mickey Mouse después de haber tomado prestado el gorro mágico del brujo Yensid debe combatir contra las escobas que él mismo embrujó para que lleven cubos de agua a su sitio.

4ª Historieta:La consagración de la primavera de Igor Stravinski.

Escenas que se ve la creación del mundo, combates con dinosaurios y el surgimiento de las montañas.

5ª Historieta: Sexta sinfonía de Beethoven.

Inspirada en el Olimpo griego, en la que aparecen centauros, dioses, semidioses y faunos.

6ª Historieta: Danza de las horas, ballet tomado de la ópera La Gioconda de Amilcare Ponchielli.

Ballet que se baila por hipopótamos, elefantes, avestruces y aligátores con gracia y virtuosidad pero que termina en un divertido estropicio.

7ª Historieta: Una noche en el Monte Pelado de Modest Mussorgski.

Cerca de un pueblo, la cima de las montañas se transforman en un demonio llamado «Chernobog», y acoge los brujos y otros para el sabbat, en realidad una ceremonia para la Noche de Walpurgis.

8ª Historieta: Ave María de Franz Schubert.

Borra las escenas de pesadilla precedentes y muestra una lejana procesión con antorchas, penetrando en un bosque catedral.

PREMIOS:

*1940 : New York Film Critics Circle Awards - Special Award.
*1942 : Premios Óscar - 2 premios Óscar honoríficos (Anexo:Premios Oscar 1941).
*1990 : National Film Preservation Board - National Film Registry.
*2001 : Video Premiere Award - Best DVD Overall Original Supplemental
*2009 : Video de jhon Best DVD Overall Original

CURIOSIDADES:

* Desde el 19 de Enero de 1941 la RKO Radio Pictures comenzó a encargarse de la distribución de la película.

* Se estrenó en un número limitado de salas de cine.

* La última secuencia en finalizarse, fue capturada el mismo día del estreno, y enviada en avión a Nueva York para ser montada unas pocas horas antes.

* La única historieta conocida a nivel mundial es: El aprendiz de brujo. Basada en una fábula popular, la cual protagoniza nuestro querido Mickey Mouse.

* A finales de 1941, la RKO redujo la duración de la película de 125 minutos a 81, eliminando el segmento Tocata y Fuga en D menor y reduciendo la secuencia de acción en vivo de Deems Taylor todo lo posible. Esta versión fue lanzada internacionalmente, y no fue bien recibida por el público en general.

* Fantasía fue editada una vez más en 1946, devolviéndole el episodio de Tocata y Fuga. Esta es la versión más conocida, retiene toda la animación original, pero omite algunas partes de acción en vivo.

* En 1956 se le devolvió a la película el sonido Fantasound, en cuatro canales de sonido estéreo SuperScope (compatible con Cinemascope). Pero el formato de la imagen fue cambiado, recortando las porciones superior e inferior para proyectarse en pantalla ancha.

* Hubo otro relanzamiento en 1969, dado que la moda del momento la hizo muy popular, y hasta se diseñó un póster psicodélico para la campaña. Este nuevo lanzamiento fue un gran éxito, y el primero en proporcionar grandes ingresos. También se le recortó un episodio completo, que de acuerdo a Memory Hole, contenía un estereotipo racial: una centauro rubia y blanca era "servida" por una centauro negra.

* Para 1982, debido al avance de la tecnología, Disney decidió lanzar Fantasía una vez más para innovar de nuevo en el sonido. Se convirtió así en la primera película en tener sonido estéreo digital. También se le hicieron algunos cambios de edición. Ésta es la versión relanzada numerosas veces en los años 1980.

* En 1990, por el 50 aniversario, Walt Disney Pictures decidió relanzarla con la banda sonora original en Fantasound, con todos los elementos originales que todavía se hallaban disponibles, restituyendo casi completamente la versión de 1946. Tanto el audio como el vídeo fueron remasterizados digitalmente. El agregado más importante fue una secuencia de clausura para los créditos, que jamás se había publicado.

* Finalmente, en conmemoración del 60 aniversario en el año 2000, se hizo un relanzamiento en DVD restaurando las escenas de acción en vivo interpretadas por Deems Taylor, que habían sido cortadas en 1942 y 1946. Se le devolvió así su duración original de 124 minutos. Sin embargo, el sonido de las partes cortadas no pudo restaurarse, y debió ser doblada por el actor de voz Corey Burton. A pesar de promocionarse como "la versión original sin cortes", se ocultó a la centauro polémica en partes de La sinfonía de Beethoven nº 6, haciendo zoom para evitar mostrarla.

* El aprendiz de brujo en un principio iba a ser estrenado como corto animado, pero cuando fue terminado en 1938, el costo fue tres o cuatro veces los de una Sinfonía Tonta, unos 125.000 dólares, un precio que Walt y, sobre todo, su hermano Roy, sabían que no iban a compensarse en taquilla. Siguiendo el consejo de Stokowski, Walt decidió ampliar el cortometraje al estilo de su serie de cortos Sinfonías Tontas, pero concebido como un largometraje, formado por varias escenas donde la animación se combinaba con la música clásica, y donde El Aprendiz de Brujo sería una de ellas. Fue así como Walt creo FANTASIA.

* Walt reclutó al más reconocido compositor y crítico musical Deems Taylor, quien se unió a la producción como consejero musical y participo en la película como el maestro de ceremonias que introducía y explicaba cada uno de los segmentos.

* En un principio la película se tituló "Concierto Animado" (The Concert Feature). Pero Stokowski sugirió el título de Fantasía que pasó a ser finalmente el título definitivo.

* Se penso en Mudito/Tontin/Dopey de Blancanieves y los siete enanitos como protagonista del aprendiz de brujo antes de que Mickey fuera el definitivo.

* A pesar de que la película fue considerada un fracaso, se consagró a Mickey Mouse como uno de los iconos definitivos del estudio, además la imagen de Mickey con el traje y el sombrero de brujo ha sido durante décadas el emblema de Walt Disney, especialmente en la entrada del edificio de animación ARL en los estudios Disney en Burbank, California.

*Yen Sid, que es Disney deletreado al revés, es el poderoso hechicero en El aprendiz de brujo, que aparece como un anciano con larga barba y ropas que se extendían hasta el suelo. El apodo, fue creado por los animadores de Disney, ya que el hechicero, no tenía nombre en pantalla. Historiadores del cine creen que Fred Moore creó su nariz a imagen y semejanza de la de Walt Disney, e incluso sus cejas.


DOBLAJES:

1º Doblaje Hispano (1940), en Disney Studios (Burbank). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés. Estreno cinematográfico en Hispanoamérica y España

2º Doblaje Hispano (1977), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés.

3º Doblaje Hispano (2010), dirigido por Mario Castañeda en Taller Acústico (Ciudad de México)

1º Doblaje Español (1977), en Exa (Madrid). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés.

2º Doblaje Español (2011), dirigido por Alfredo Cernuda en Soundub (Madrid).


ESTRENO EN ESPAÑA

(Pase privado)
Madrid, 13 de Marzo de 1946.
Círculo de Escritores Cinematográficos. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

(Estreno comercial)

http://i57.tinypic.com/2zxy0j4.jpg
Madrid, 23 de Septiembre de 1957
Compañía Industrial de Film Español, S.A. (CIFESA)
[Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/oivfdd.jpg
1968
Filmayer S.A. [Doblaje Original]

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/akvjpf.jpg
25 de Marzo de 1977
Filmayer S.A. [1º doblaje de España]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/14syzd3.jpg
17 de Septiembre de 1986
Filmayer S.A. [1º doblaje de España]

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/a2ug6f.jpg
1990
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i60.tinypic.com/mlt4c9.jpg
1991
-Doblaje de 1977-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/34ruekj.jpg
2002
-Doblaje de 1977-

http://i62.tinypic.com/zsqzyh.jpg
2011
-Doblaje de 2011-

http://i60.tinypic.com/fbvomr.png
2011
-Doblaje de 2011-
-Incluye también Fantasía 2000-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

http://i62.tinypic.com/2igj09s.jpg
2011
-Doblaje de 2011-

http://i62.tinypic.com/2eey7x4.jpg
2011
-Doblaje de 2011-
-Incluye también Fantasía 2000-


Imagenes de: Orlando Daniel
Texto: Adaptado de Wikipedia
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 28 Feb 2014, 10:02    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 4

http://i60.tinypic.com/dym80l.jpg

Dumbo
DUMBO

GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Ben Shapsteen.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
23 de Octubre de 1941.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de un pequeño paquidermo de orejas colosales. Ciertas orejas le darán más de un quebradero de cabeza, tanto, que por ellas será rechazado y ridiculizado. Su madre, será encerrada por defenderlo bruscamente de tanta infamia. Por lo tanto, se queda solo y desamparado hasta que conoce al pícaro roedor Timoteo. Éste se embarca en la esperanza de poder hacerlo la máxima estrella del circo.

PREMIOS:
* Ganó un Oscar de la Academia por Mejor Banda Sonora.
* Fue nominada al Oscar por Mejor Canción: Baby Mine (Hijo Mío).
* En 1947 recibió el premio de mejor diseño artístico en el Festival de Cannes.

CURIOSIDADES:

* Es el segundo clásico más breve. (64 min.)

* Se hizo con un coste muy bajo (812.000 dólares). Aun así logró muy buenos beneficios para el estudio.

* Se puede decir que la película se establece en el Estado de Florida.

* Nunca es nombrado el nombre del ratón en la película. Sin embargo se puede divisar en la firma de contrato que se llama Timoteo K. Ratón. Pero en el re doblaje que hizo México, la creditación en castellano fue sustituida por la original en inglés. Pasando a Timothy Q. Mouse.

* El nombre del circo, visto en una señal cuando el tren deja las oficinas centrales de invierno, es “WDP Circus” (Walt Disney Productions Circus).

* Mientras trata de confortar a Dumbo, Timoteo dice: "¡Muchas personas con orejas grandes fueron famosas!". Ésa es una broma de Walt Disney, que tenía las orejas grandes a decir verdad. También, de acuerdo con el historiador de animación John Canemaker en un comentario para el lanzamiento en DVD en el 2001, en las entrevistas de 1941 lo reconocieron como una referencia graciosa al actor Clark Gable (Protagonista de: Lo Que El Viento Se Llevó). En México la frase es, “¡Las orejas grandes son un signo de inteligencia!”.

* El verdadero nombre de Dumbo es: Jumbo Hijo. Pero las elefantas le modifican el nombre a Dumbo referencia a: Dumb (Mudo y tonto en inglés).

* El único diálogo de la Sra. Jumbo es cuando le da un nombre a su hijo. (Jumbo... Hijo.)
* Dumbo no dice ni una sola palabra en toda la película.

* En la secuencia de los "Elefantes rosados" se retrata a Dumbo y Timoteo borrachos y teniendo alucinaciones. La secuencia fue la primera incursión del surrealismo en una estructura de relato tradicional de Disney. La secuencia viola todas las reglas que los animadores de Disney que habían vivido durante la década anterior para crear una animación. "Fantasía", al ser una continuación de secuencias musicales no se puede considerar un relato.

* Cuando la película Grey Pupon fue estrenada, había la preocupación a que la exposición del público a largos periodos de colores brillantes afectara su salud, y los colores brillantes eran esenciales para reflejar el espíritu del circo. Para remediar esto, Disney alternó las secuencias de los colores brillantes con otros de un tono más oscuro, para dar tiempo al público a recuperarse.

* Las tres primeras ediciones en Video de Dumbo en España se distribuyeron con el doblaje argentino. Ya después se utilizó el doblaje mexicano. Curiosamente, cada vez que en Televisión se ha emitido Dumbo ha sido en argentino.

* Walt Disney decidió dar luz verde a este proyecto por el que en un principio se mostró muy desinteresado, pero Joe Grant y Dick Huemer escribieron un bosquejo de la historia y lo dejaron sobre el escritorio de Walt, quien al día siguiente, después de leerlo corrió a buscarles diciendo "¡Esto es grandioso! ¿Qué pasa después?"

* La distribuidora de la película, RKO Pictures, no veía factible el estreno de Dumbo como el de un largometraje normal. Sugirieron a Walt que acortara su duración para estrenarla como un corto o que extendiera la duración hasta 70 minutos como mínimo. También sugirieron estrenarla como una película de Serie B. Sin embargo, Walt se mantuvo en sus trece dándole a Dumbo el mismo bombo y platillo que a sus anteriores producciones y sin modificar la duración del film.

* En sus orígenes Dumbo había sido planeado como un cortometraje, cuyo desarrollo fue encargado a Ben Sharpsteen.

* En Diciembre de 1941, la revista Time tenía previsto que Dumbo estuviera en su portada para celebrar su éxito, pero fue descartado debido al ataque a Pearl Harbor.

* Los cels de Dumbo fueron los más difíciles de conseguir en la industria. Los animadores, después de que cada escena se hubiese terminado, ponían los cels en el suelo de los pasillos y patinaban sobre ellos. Además, la pintura gris (utilizada en su mayor parte para el color de la piel del elefante) se cuarteaba al doblarse los cels. Muchos cels irreemplazables fueron destruidos de esta manera.

* Cuando el borracho Timoteo se desliza hacia abajo por la burbuja en forma de escalera que Dumbo ha soplado, su risa es realmente la de Mickey Mouse. Además, cuando Timoteo tose a causa del humo del puro de Jim, la tos es también el de Mickey tal como se oye en el corto "Dos Pistolas" (1934).

* Cuando Jim arranca la "pluma mágica" de la cola del cuervo más joven, el grito de gallo que éste suelta es en realidad un fragmento de diálogo de "El Dragón Chiflado"(1941).

* La sombra que arroja Timoteo en el dormitorio del maestro de ceremonias, poco antes de que él mismo se disfrace de fantasma es un guiño a la película Nosferatu (1922).

* La secuencia de la canción de "Casey Junior" era originalmente mucho más larga. La secuencia (en blanco y negro) se puede ver en la película de Disney "El Dragón Chiflado", cuando Robert Benchley está de paseo por el departamento de efectos de sonido.

* Fue la última película de Disney en utilizar fondos de acuarela. Se usó esta técnica por ser más barata que las aguadas y el óleo usados en Pinocho y Fantasía. La acuarela no se volvió a usar en otra película de Disney hasta Fantasía 2000 y de manera más extensa en Lilo & Stitch.

* Durante la producción se produjo una larga y amarga huelga de animadores, en la que la mitad del personal del estudio se marchó. Algunos de los huelguistas son caricaturizados como los payasos que van a exigir al jefe del circo un aumento de sueldo.

* Dumbo está basado en el cuento homónimo Evelyn Zobaco Apestozo de Helen Aberson e ilustrado por Harold Perl.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Dumbo es nombrado Jumbo Hijo por su madre. Pero en el cuento se llama Evelyn.

DOBLAJES:
1º Doblaje Hispano (1941), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires).

2º Doblaje Hispano (1969), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (1999), dirigido por Quim Roca en 103 Todd-Ao (Barcelona). Perteneciente a su pase en televisión por el canal autonómico TV3.


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/x59lvo.jpg
Madrid, 25 de Septiembre de 1944.
Barcelona, 14 de Diciembre de 1944.
RKO Radio Films S.A.E. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/a3czgl.jpg
1966
Exclusivas Floralva. [Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/2hz5s1z.jpg
1977
Filmayer S.A. [Doblaje Original]

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/bi8d8x.jpg
12 de Abril de 1985.
Filmayer S.A. [¿Redoblaje?]


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

http://i60.tinypic.com/73134k.jpg
1984
-Doblaje de Argentina-

http://i59.tinypic.com/qrd9cm.jpg
1986
-Doblaje de Argentina-

http://i58.tinypic.com/2hrg0wk.jpg
1989
-Doblaje de Argentina-

http://i60.tinypic.com/2ce27t4.jpg
1991
-Doblaje de México-

http://i59.tinypic.com/33usb4i.jpg
1999
-Doblaje de México-

http://i58.tinypic.com/209t76e.jpg
2002
-Entrega nº 01 de la colección exclusiva del diario El País-
-Doblaje de México-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i58.tinypic.com/19uue8.jpg
2000
-Doblaje de México-

http://i62.tinypic.com/2zqe7ub.jpg
2001
-Doblaje de México-

http://i61.tinypic.com/2hpt9vk.jpg
2007
-Doblaje de México-

http://i60.tinypic.com/2qaiypu.jpg
2010
-Doblaje de México-

http://i61.tinypic.com/2ngfrk6.jpg
2010
-Doblaje de México-
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

http://i59.tinypic.com/14b2o2t.jpg
2010
-Doblaje de México-
(Blu-Ray + DVD)

http://i60.tinypic.com/20t5u9j.jpg
2012
-Doblaje de México-

Texto e imagenes de: Orlando Daniel
Imagenes de: http://www.todocoleccion.net
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 21 Mar 2014, 15:55    Título del mensaje: Responder citando

CLASICO N°5

http://i62.tinypic.com/119w5mo.jpg

Bambi
BAMBI


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
David Hand.
PRODCUTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Agosto de 1942.

ARGUMENTO:

Esta es la historia de un cervatillo que debe aprender los quehaceres de la vida. Junto a su nuevo amigo, un conejo llamado Tambor, se enzarza en la rutina del saber. Pronto descubre que no es oro todo lo que reluce, y más aún, cuando los cazadores llegan al bosque y se llevan a su mamá. Ahí es cuando debe aprender a vivir sin el cariño y amparo de ésta, sólo con un padre seco y hostil. Con el paso de los años, los tiempos cambian y descubre cosas nuevas como el amor.

PREMIOS:

* Fue nominada a los Oscar en tres categorías pero no ganó ninguno. (Mejor BSO, Mejor Canción y Mejor Sonido)
* En 1948 recibió un Globo de Oro en la categoría Premio Especial.

CURIOSIDADES:

* Su creación surgió como un medio para olvidar los difíciles momentos que atravesaba Estados Unidos por la Segunda Guerra Mundial.

* No consiguió recaudar grandes sumas de dinero, pero en años posteriores, se prendaría de las nuevas generaciones infantiles, dándole así, buenos ingresos.

* La película registra menos diálogos que cualquier otra de la compañía Disney. (70 Diálogos aproximadamente)

* En el doblaje argentino se contó con Narciso (Chicho) Ibáñez Serrador, que por aquel entonces era un niño de ocho años, para prestar su voz a Tambor.

* Es muy recordado y sonoro la escena en la cual fallece la madre de Bambi. (Cazada por un cazador)

* Al final de la película, Flor tiene un hijo que se llama Bambi como su amigo y protagonista.

* Bambi es la abreviatura que se le da a Bambino. (Niño en italiano)

* Bambi está basado en el cuento Bambi, una vida en el bosque del escritor austriaco Félix Salten.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Los personajes del conejo Tambor y la mofeta Flor se crearon para el film, puesto que en el cuento en el cual se basa, no existen tales personajes.

* Se omiten los personajes reales del cuento: Rono, Kaurus, Netla y Gobo.

* La señora Liebre y el Mochuelo son sustituidos por el conejo Tambor y la mofeta Flor.

* Se omite la explicación de la Urraca en cómo se debe cuidar a las crías.

* Bambi es de un bosque europeo, no de un bosque norteamericano como hace ver la película.

* En la película, no se llegan a ver a los humanos, y los perros de caza ni siquiera hablan, en cambio, en el libro Bambi ve muchos humanos, e incluso llega a ver uno muerto, y un perro habla en el que se puede considerar uno de los diálogos más filosóficos y llenos de resentimiento de la novela.

* En el libro, el padre de Bambi es llamado el Viejo, por ser el corzo que ha vivido más tiempo, pero en la película lo llaman Príncipe del Bosque.

* En la película, tras la muerte de la madre de Bambi, a éste le cuida su padre, y tras ello vive un tiempo solo hasta que se empareja con Falina, sin embargo, no es así en el libro: a Bambi y Falina les cuida Netla hasta que ambos se hacen adultos y se van por su cuenta. Tras eso, Bambi se empareja con Falina, pero después de aparearse con ella y dejarla embarazada se acaba yendo a vivir con su padre, hasta que éste muere y Bambi queda solo.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1942), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires).

2º Doblaje Hispano (1969), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México). [La excusa de un nuevo doblaje se debió que en el anterior, las canciones quedaron en inglés]


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/1fipmv.jpg
Madrid y Barcelona, 11 de Septiembre de 1950
RKO Radio Films S.A.E. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

http://i61.tinypic.com/11jmecg.jpg
Filmayer S.A [Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/1zluao7.jpg
1970
Dipenfa S.A. [Redoblaje]
-Repuesta con el documental "En el valle de los castores"-

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/2nbbv2o.jpg
1978
Filmayer S.A. [Redoblaje]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/p5095.jpg
1993
C.B. Films S.A. [Redoblaje]

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i57.tinypic.com/25hzmvb.jpg
1993
-Doblaje de México-

http://i61.tinypic.com/1zvd440.jpg
1999
-Doblaje de México-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i62.tinypic.com/jts9hz.jpg
2005
-Doblaje de México-

http://i61.tinypic.com/2a137c.png
2006
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

http://i58.tinypic.com/i78soo.jpg
2011
-Doblaje de México-

http://i57.tinypic.com/30w2nop.jpg
2011
-Doblaje de México-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

http://i57.tinypic.com/ftg7sm.png
2011
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i58.tinypic.com/10ylwet.jpg
2011
-Doblaje de México-
(edición 2 discos)

http://i62.tinypic.com/2jb3apy.jpg
2011
-Doblaje de México-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con BluRay, DVD y cuento ilustrado-

http://i61.tinypic.com/2przc0m.jpg
2011
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

http://i60.tinypic.com/majijd.jpg
2013
-Doblaje de México-
(edición 1 disco)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Sra. Negron
Gruñon-a
Gruñon-a
Avatar

Registrado: 26 Jul 2011
Mensajes: 216
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: 22 Mar 2014, 23:09    Título del mensaje: Responder citando

Hermoso trabajo
_________________
http://www.myvacationcountdown.com/tickers/m18sbtoqusmr968n.png
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 24 Abr 2014, 21:05    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 6

http://i61.tinypic.com/9vic5e.jpg

Saludos Amigos
Saludos
SALUDOS AMIGOS "HELLO FRIENDS"


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Norman Ferguson.
Wilfred Jackson.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
Bill Roberts.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radios Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Agosto de 1942 (Primicia).
6 de Febrero de 1943.

ARGUMENTO:
Un documental del viaje realizado por Walt Disney y su equipo a los países latinoamericanos: Perú, Chile, Argentina y Brasil. En cada uno de ellos nos embriagan con su rico folklore y costumbres y a su vez nos muestran una historieta animada.

CURIOSIDADES:
* Aunque no tiene la duración estimada de un largometraje (43 minutos), es considerada en el canon oficial como el sexto clásico Disney.

* Es la primera película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la primera película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* La película fue financiada con préstamos federales, ya que los estudios Disney atravesaban una crisis económica, debido a que se había expandido el mercado a Europa poco antes de que la Guerra lo cerrara.

* A principios de 1941, ya iniciada la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado de USA comisionó a Disney un tour de buena voluntad hacia América Latina, con el propósito de realizar y exhibir una película en Sudamérica y Centroamérica como parte de la Política de buena vecindad.

* Walt Disney y un grupo de artistas, compositores y demás, viajaron a Argentina, Brasil, Chile y Perú para captar ideas para la película.

* Fue nominada por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas en las categorías de Mejor Música Original y Mejor Canción (Saludos Amigos)

* Edmundo Santos aparece en los créditos originales como asociado de la supervisión extranjera.

* El loro José Carioca habla siempre en portugués brasileiro (Aloysio Oliveira).

* Aloysio Oliveira, aparte de doblar la voz a José Carioca también canta la canción Aquarela Do Brasil.

* La Canción Aquarela Do Brasil fue versionada al español por la actriz y cantante Sara Montiel en la película Samba.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1943), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles).

BSO HISPANA:
1 - Hello Friends -Créditos Iniciales-
(Coros)
2 - Aquarela Do Brasil
(Aloysio Oliveira)


ESTRENO EN ESPAÑA


http://i58.tinypic.com/330bmmv.jpg
Madrid, 21 de Agosto de 1944.
Barcelona, 28 de Diciembre de 1944.
RKO Radio Films S.A.E.

EDICIÓNES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

http://i62.tinypic.com/2nhgqyf.jpg
1986

http://i60.tinypic.com/2dvoro4.jpg
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i58.tinypic.com/5eb8ye.jpg
2001
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 25 Abr 2014, 22:40    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 7

http://i58.tinypic.com/11v1ick.jpg

Los Tres Caballeros
THE THREE CABALLEROS


GÉNERO:
Animación, acción real y musical.
DIRECTOR:
Norman Ferguson.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
21 de Diciembre de 1944 (Premiere).
3 de Febrero de 1945.

ARGUMENTO:
Donald cumple años y sus dos buenos amigos le envían presentes por tal celebración. Cada uno le manda algo de su adorada tierra, por lo tanto, se sumerge en un paraíso latino muy ameno y pintoresco.

CURIOSIDADES:

* Edmundo Santos aparece en los créditos originales como asociado de la supervisión extranjera.

* Se estrenó en Ciudad de México antes que en Estados Unidos.

* Es la segunda película considera: Clásico Paquete, por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la segunda película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* Fue nominada a los Óscar en las categorías de Mejor Música Original y Mejor Sonido.

* Varias estrellas latinoamericanas de la época aparecen a lo largo de la película, incluyendo a cantantes como Aurora Miranda , Dora Luz, y también la bailarina Carmen Molina.

* Clarence Nash dobla la voz de Donald tanto al inglés como al español.

* El loro José Carioca habla siempre en portugués brasileiro, pero en ésta película practica el español (Aloysio Oliveira).

* En la vida real, los tres caballeros eran Walt Disney, Edmundo Santos y Aloysio Oliveira.

* Walt Disney llamaba Pancho a Edmundo Santos por el personaje de Pancho Pistolas.

* El Cumpleaños del Pato Donald es un viernes 13 cualquiera.

* Al final de la película, se puede ver las letras FIN en los tres idiomas distintos (Español, Portugués e Inglés), y coloreadas cada una con la bandera natal del caballero correspondiente.

* Cuando México entró en la Segunda Guerra Mundial, muchos de los reclutas del Escuadrón 201 de la FAEM, adoptaron a Pancho Pistolas como mascota no oficial del escuadrón para representar al mexicano en batalla (muchos creen que fue pintado en los aviones mexicanos de la FAEM aunque sólo fue pintado en la cola de un avión derribado que pusieron a la entrada del campamento asignado).

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1944, dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles)

BSO HISPANA:

1 - Los tres Caballeros -Créditos Iniciales- (Trío Calaveras)

2 - Na baixa do sapateiro -José Carioca- (Aloysio Oliveira)

3 - ¿Has estado en Baía, Donald? -José Carioca- (Aloysio Oliveira)

4 - Zandunga - Ascencio del Río Trio-

5 - Os quindins de Yayá - Aurora Miranda-

6 - Los tres Caballeros - Panchito, José Carioca y Pato Donald- (Joaquín Garay, Aloysio Oliveira y Clarence Nash)

7 - You Belong To My Heart - Dora Luz-

8 - México - Carlos Ramírez


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/2w4z8fs.jpg
Madrid, 7 de Febrero de 1947.
Barcelona, 17 de Febrero de 1947.
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

http://i59.tinypic.com/2ln7l2b.jpg http://i57.tinypic.com/2wdvjew.jpg
1963
Filmax S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i62.tinypic.com/2a9pgy8.jpg
1975
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/2v1w0uv.jpg
1983
Filmayer S.A.

EDICIÓNES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i57.tinypic.com/5d9iyb.jpg
1991

http://i57.tinypic.com/2cg1xmr.jpg
2002

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i59.tinypic.com/2l8zxue.jpg
2002


Imagenes y texto de: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 03 May 2014, 13:56    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 8

http://i60.tinypic.com/2u4tt85.jpg
La Cajita Musical / ¡Música, Maestro!
MAKE MINE MUSIC


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Robert Cormack.
Clyde Geronimi.
Joe Grant.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
Joshua Meador.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
20 de Abril de 1946 (Premiere).
15 de Agosto de 1946.

ARGUMENTO:

Son 10 historietas con música.
Mi favorita es: Una historia de amor. Es la historia de dos sombreros que se enamoran. El destino los separa, pero como todos sabéis las historias de Disney siempre terminan bien. Realmente es una historia preciosa.

01 - Una balada rústica (A rustic ballad) acompañada de la canción: Los Guerrero y los de León (The Martins and the Coys) Cantada en español por: El Trío Calaveras. Y en inglés por: The King's Men.

02 - Un poema de tono (A tone poem) acompañada de la canción: Paisaje Azul (Blue Bayou) Cantada en español por: Carlos Valádez. Y en inglés por: Ken Darby.

03 - Un interludio de Jazz (A jazz interlude) acompañada de la música: Cuando los gatos se juntan (All the Cats Join In) Cantada por: Benny Goodman y su orquesta.

04 - Una balada en azul (A ballade in blue) acompañada de la canción: Tres palabras (Without You) Cantada en español por: Chucho Martínez Gil. En inglés por: Andy Russell.

05 - Recitación musical (A musical recitation) acompañada de la música: El gran Valente (Casey at the Bat) Narrada en español por: Edmundo Santos. En inglés por: Jerry Colonna.

06 - Balada y ballet (Ballade and Ballet) acompañada de la canción: Two Silhouettes Cantada por: Dinah Shore.

07 - Un cuento de hadas con música (A fairy tale with Muisc) acompañada de la música clásica: Pedrín y el lobo (Peter and the Wolf) Narrada en español por : Salvador Báguez. Y en inglés por : Sterling Holloway.

08 - Y ahora el cuarteto de Goodman (And now the goodman quartet) acompañada de la música: Después que te fuiste (After You've Gone) Cantada por: Benny Goodman

9 - Una historia de amor (A love story) acompañada de la canción: Historia de un idilio (Johnnie Fedora and Alice Blue Bonnett) Cantada en español por: Chucho Martínez Gil y Estrellita Rodríguez . En inglés por: Las Andrews Sisters. En la versión francesa la canta Edith Piaf.

10 - Ópera patética (Opera pathetique) acompañada de las canciones: El ballenato que quiso cantar en la ópera (The Whale Who Wanted To sing At The Met) Cantada por: Nelson Eddy.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1946), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles)


CURIOSIDADES:

* En México, se puede encontrar titulado de dos maneras: Música Maestro ó La Cajita Musical.

* Es la tercera película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un filme (Largometraje).

* Fue la primera película enteramente dirigida al español por Edmundo Santos.

* Durante la Segunda Guerra Mundial mucho del material que los estudios producían estuvieron enfocados hacia la propaganda, por lo que muchas historias quedaron sin terminar, es por esto que este largometraje, entre otros, está compuesto de varios segmentos, aunque en este caso no existe relación alguna entre uno y otro, salvo que todos son enteramente musicales.

* El segmento BLUE BAYOU, fue originalmente confeccionado para la película Fantasía y acompañado por la sonata Claro de Luna del compositor Claude Debussy.

* La secuencia LOS GUERRERO Y LOS DE LEÓN fue suprimida de las ediciones domésticas por la violencia trasmitida.


PREMIOS:

1946 – Premio al mejor film de animación en el Festival de Cannes.

ESTRENOS EN EL CINE :

• Estados Unidos: 20 de abril 1946 (Première en Nueva York), 15 de agosto de 1946 (nacional)
• Brasil : 26 de abril 1946
• Argentina: 19 de julio 1946
• Mexico: 25 de julio 1946
• Reino Unido : 16 de septiembre 1946
• Francia: después del 20 de septiembre 1946 (Festival de Cannes de 1946), 14 septiembre 1949 (nacional)
• Australia : 13 de febrero 1947
• Turquia: 1949
• Suecia : 4 de abril 1949
• Holanda y Belgica : 13 de octubre 1949
• Italia: 16 de diciembre 1949
• Hong Kong : 21 de diciembre 1950
• Austria: 19 de octubre 1951
• Philipinas : 3 de enero 1952
• Finlandia : 18 de abril 1952
• Dinamarca : 2 de junio 1952

*NO FUE ESTRENADA EN ESPAÑA

CARATULAS DE LOS ESTRENOS DE ARGENTINA, URUGUAY Y MÉXICO

http://i57.tinypic.com/24yak1z.jpg http://i62.tinypic.com/o08n69.jpg
RKO Radio Pictures.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

http://i59.tinypic.com/34zjbtk.jpg
1986
-Sin censura-
(Erroneamente, la carátula lleva una imagen de una secuencia del clásico "Tiempo de Melodía")

CARATULAS DE LAS EDICIONES DE ALGUNOS CORTOS QUE SALEN EN MUSICA MAESTRO

http://i60.tinypic.com/286r3o5.jpg
1992
-Incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-

http://i60.tinypic.com/161ib2f.jpg
1996
-Incluye el segmento "Historia de un idilio" retitulada como "Historia de dos sombreros" con un doblaje realizado para la ocasión en España-

http://i62.tinypic.com/9a5ohi.jpg
2002
-Incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-
-Entrega nº 10 de la colección exclusiva del diario El País-

EDICIONES EN DVD

http://i62.tinypic.com/209nhbk.jpg
Nunca ha salido en dvd en España, pero si se puede encontrar en México, E.E.U.U y en Europa, se encuentra en Inglaterra y en Francia.

Imagenes de :Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de Wikipedia
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 11 May 2014, 22:02    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 9

http://i60.tinypic.com/ieouow.jpg
Bongo (Estreno) / Diversión y Fantasía
FUN AND FANCY FREE


GÉNERO:
Animación, acción-real y musical.
DIRECTORES:
Jack Kinney, Bill Roberts, Hamilton Luske y William Morgan.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Septiembre de 1947.

ARGUMENTO:

Pepito Grillo, como introductor, nos traslada a dos historias diferentes: el cuento de un osito de nombre Bongo que sueña con salir del circo y vivir feliz y libre en un bosque. La otra historia, narrada por el ventrílocuo Edgar Bergen, nos alienta el famoso y popular cuento de "Las judías mágicas" encarnado por Mickey, Donald y Goofy como protagonistas junto con un arpa mágica y el gigante Willie.

CURIOSIDADES:

* Es la cuarta película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la tercera película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* El pez Cleo aparece al principio de la película.

* Pepito Grillo hace un comentario sexista refiriéndose a que las mujeres son el seso débil.

* La narración de Bongo es echa por la cantante mexicana Ana María González.

* En el relato de Bongo, aparecen las ardillas listadas: Chip y Chop (Chip y Dale en Hispanoamérica).

* En el relato de las habichuelas mágicas se puede ver al toro Ferdinando correteando por el valle y cantando a una vaca.

* Los cuervos cantores que aparecen en el Valle Feliz son idénticos al cuervo Jim de Dumbo.

* Las palabras mágicas que utiliza el gigante Willie son: Fi fai fo fam.

* Aunque en España se titule Las Judías Mágicas y en Hispanoamérica Las Habichuelas Mágicas, en la película siempre se les denomina Los frijoles mágicos.

* La canción I’m Happy Go Lucky Fellow (Soy Un Hombre Feliz) que canta Pepito Grillo se escribió originalmente para Pinocho.

* Hasta la fecha, Walt Disney doblaba a Mickey Mouse al inglés, pero ésta película fue la última que dobló.

* De nuevo, Clarence Nash, dobla al Pato Donald tanto al inglés como al español.

* En los años 60, se creó una nueva introducción con Ludwig Von Drake y su mascota Herman reemplazando a Edgar Bergen, para “Las habichuelas mágicas”.

DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1947), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles) [Versión íntegra] [Incluido en el DVD]

2º Doblaje Hispano (1992), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México) [Versiones separadas] [Para "Bongo" sólo se redobló las narraciones y canciones de Dinah Shore] [Para "Mickey y las habichuelas mágicas" se redobló al completo puesto que montó con una nueva introducción]

ESTRENO EN ARGENTINA

http://i59.tinypic.com/15gz47n.jpg
25 de Diciembre de 1947
RKO Radio Pictures


ESTRENO EN MÉXICO
http://i60.tinypic.com/2cib98k.jpg
16 de Diciembre de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN
VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000


http://i61.tinypic.com/2vnm23l.jpg
1992
-Edición separada-
-Contiene otros cortometrajes-

http://i62.tinypic.com/29g0ps8.jpg
1992
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Contiene otros cortometrajes-

http://i59.tinypic.com/1zyamwk.jpg
1997
-Edición completa-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/e3tcl.jpg
2001
-Edición completa-

http://i57.tinypic.com/2ajcokw.jpg
2003
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Colección animada llamada "Fábulas, volumen 6", la cual contiene otros cortometrajes-

http://i62.tinypic.com/awz0vp.jpg
2009
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Colección animada llamada "Cortos Clásicos, volumen 1", la cual contiene otros cortometrajes-

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 11 May 2014, 22:04    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 10

http://i57.tinypic.com/4v44t2.jpg
Ritmo y Melodía
MELODY TIME


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Jack Kinney y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Mayo de 1948.

ARGUMENTO:

El maestro de ceremonias y sus coristas nos invitan a escuchar y cantar en una serie de historietas musicales.

1 - El Romance De Invierno / Hubo Una Vez Un Invierno/(Once Upon A Wintertime):

Historia de un par de enamorados que viven una velada de romance y patinaje sobre hielo. Mientras patinan, un desafortunado tropiezo del joven, hace que la muchacha se enoje y vaya hacia la zona peligrosa del río. El hielo se abre ante ellos y deben luchar por salvar la vida. Gracias a los animalitos, consiguen salir airosos y regresar más enamorados que nunca.

2 - El Vuelo De La Abeja / El Abejorro/(Bumble Boogie):

Es la historia de un pequeño abejorro y sus desencuentros con las teclas de un piano.

3 - La Leyenda de Johnny Appleseed y el Ángel de Johnny / La Leyenda de Juanito Manzanas y el Ángel de Juanito/(The Lengend Of Johnny Appleseed):

Un joven colono que cultivaba manzanos pero que soñaba con ser un pionero. Cierto día, su ángel de la guarda lo visita y lo alienta a viajar por el estado sembrando sus manzanos. De esa forma, va replantando sus semillas y amigando con los animales del lugar, así durante cuarenta largos años. Todos los colonos lo admiraban y se entristecieron con su partida, pero Juanito allá en el Cielo siguió cultivando sus amados manzanos.

4 - Aventura En Alta Mar / El Pequeño Silbatín/(Little Toot):

La aventura de un pequeño remolcador que juega sin cesar sin pensar en las consecuencias. Un día hace colisionar un gran trasatlántico contra los edificios de la ciudad y es condenado al destierro. Solo por el mar y en medio de una tormenta, encuentra un barco atorado entre rocas, por lo tanto, lo remolca hasta la ciudad en una agonía. Gracias a sus agallas, consigue llevarlo a puerto y también consigue ganarse el respeto de todo el mundo.

5 - Árboles/(Trees):

Poema épico sobre los árboles.

6 - La Samba Es La Culpable / Échale La Culpa a La Samba/(Blame It On The Samba):

Donald y José Carioca se infunden en el sabroso ritmo de la samba.

7 - Roy Rogers y La Historia De Pecos Bill/(Roy Rogers And The Sons Of The Pioneers And Pecos Bill):

El campamento de pioneros relatan a la niña Luana y al niño Bobby la historia de Pecos Bill, su caballo Rompebodas (Enviudador en el redoblaje) y el desafortunado amor de su vida.


CURIOSIDADES:

* Es la quinta película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la cuarta película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* Está compuesta de varios segmentos musicales que van desde la música popular hasta el folklore norteamericano.

* Ha sido fracaso comercial desde su estreno.

* En 1998, La compañía Disney modificó el segmento Pecos Bill. Se cortó una escena en la que sale enrollándose un cigarrillo y se borró digitalmente el cigarrillo colgando de sus labios.

* Edmundo Santos decidió utilizar la versión brasileña que se hizo de la canción "Blame it on the samba"para la secuencia de "La samba es la culpable". Hoy por hoy, los brasileños y portugueses ya no disfrutan de dicha canción, ya que en 1998, redoblaron la película.

* Rosalía Valdés Julián, hija de Rosalía Julián, integrante del trío cantor "Hermanas Julián", sobrina de las dos restantes e hija también del aclamado actor mexicano Germán Valdés "Tin-Tan", demandó a la compañía para pedir los royalties de sus padres, ya fallecidos. Aunque llegó a un acuerdo con los filmes en los que su padre doblaba y cantaba, no lo consiguió con ésta película, en la cual su madre junto a sus tías, interpretaban la secuencia "Aventura en alta mar", por ello se redobló en 1999.

DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1948), dirigido por Edmundo Santos en RCA Víctor (Ciudad de México). [Pudiera tratarse de un doblaje realizado en 1950]

2º Doblaje Hispano (1999), dirigido por Ricardo Tejedo en Sonomex Doblajes S.A. (Ciudad de México).



ESTRENO EN ARGENTINA


http://i62.tinypic.com/2jebgn6.jpg
16 de Julio de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO

http://i57.tinypic.com/6i9z5t.jpg
4 de Mayo de 1950
RKO Radio Pictures


ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

http://i57.tinypic.com/29bd0xv.jpg
1985
-Doblaje Original-

http://i60.tinypic.com/2melbo.jpg
1999
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i59.tinypic.com/oiwymh.jpg
2003
-Redoblaje-


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 25 May 2014, 23:03    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 11

http://i57.tinypic.com/10qwj8p.jpg

Dos Personajes Fabulosos
THE ADVENTURES OF ICHABOD AND MISTER TOAD

Las Aventuras De Ichabod y El Señor Sapo

GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
James Algar, Jack Kinney y Clyde Geronimi.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radios Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Diciembre de 1949.

ARGUMENTO:

Los segmentos de la cinta están vinculados por un narrador que señala a sus protagonistas como excepcionales, poniéndolos por encima de otros personajes muy particulares de la literatura inglesa. Este elemento de la cinta se usa para la introducción, el intermedio entre los dos cortos, y el final. Se emplean imágenes de una biblioteca que la cámara recorre hasta encontrar los ejemplares de las obras en las que se basan los cortos.

El Señor Sapo (The Wind in the Willows).
Basado en la novela de Kenneth Grahame El viento en los sauces, cuenta la historia del despreocupado propietario de Toad Hall, señor Sapo Toad. Sus desmedidas pasiones, entre ellas por los automóviles, preocupan a sus amigos Topo, Rata y McBlaireau Angus. Sobre todo cuando cambia a unas comadrejas su mansión ancestral por un coche, con el que durante algún tiempo se dedica a viajar. Termina sin embargo tras las rejas, pues este resulta ser robado. Sus amigos se empeñan en demostrar su inocencia buscando pruebas en su vieja mansión, ahora ocupada por los bandidos, donde de hecho descubren que Sapo ha sido víctima de una trampa orquestada por el señor Winky, quien había testimoniado en su contra en el juicio por el robo del automóvil. Gracias a la ayuda de su caballo, Sapo puede escapar y tras una frenética huida de la policía a bordo de un tren, regresar junto a sus amigos, en la casa junto al estanque. Tras ingresar a Toad Hall y recuperar el documento que prueba la inocencia de Toad y la culpabilidad de Winky, Sapo recupera su libertad.

La leyenda de Sleepy Hollow (The story of Ichabod Crane and the Headless Horseman).
Basado en la novela de Washington Irving La leyenda de Sleepy Hollow, el segmento cuenta la historia de Ichabod Crane, quien un día de otoño es nombrado maestro de la aldea de Sleepy Hollow. Allí conoce a Katrina Van Tassel, de quien inmediatamente se enamora. Brom Bones, el bruto de la ciudad, también la ama. Al verse rechazado, Brom decide vengarse de los habitantes del pueblo, quienes cuentan la leyenda aterradora del jinete sin cabeza para la noche de Halloween. Tras la fiesta, Ichabod debe volver a casa, a través del bosque, donde de hecho el caballero sin cabeza trata de cortar la suya, dando lugar a una frenética persecución.


CURIOSIDADES:

* Solamente en Hispanoamérica tiene título oficial: Dos Personajes Fabulosos. Aunque hoy en día, ambas partes se vende por separado (La Leyenda de Sleepy Hollow / El Viento en los Sauces). Las cuales también se venden por separado en España como miniclásicos (La leyenda de Sleepy Hollow / El Señor Sapo).
* Es la sexta película considera: Clásico Paquete. Por ser dos secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un filme (Largometraje).
* Se estrenó en Hispanoamérica después de La Cenicienta, pero le saca un puesto en el Canon Disney ya que es de 1949, y La Cenicienta de 1950.
* Cuando se estrenó la película en Montevideo, la propaganda decía: Tin Tan, el más gracioso de los cómicos del cine en español, canta una de las canciones y se encarga de la narración de todos los personajes de la trama.

DIFERENCIAS CON LAS NOVELAS:
Ambos relatos son bastante fieles a sus respectivas novelas.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1951), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churusbusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por ¿? en ¿? (Ciudad de México). [Edición separada y nueva versión de "El viento en los sauces"] [Para "La leyenda de Sleepy Hollow" se dejó el mismo doblaje]


ESTRENO EN MÉXICO

http://i61.tinypic.com/5nma08.jpg
10 de Octubre de 1951
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
No ha sido estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i62.tinypic.com/1zev8dy.jpg
1992
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-

http://i60.tinypic.com/2rq0fbb.jpg
1992
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i57.tinypic.com/2q9yj47.jpg
2003
-Colección animada llamada "Fábulas, volumen 1", la cual contiene otros cortometrajes-

http://i62.tinypic.com/105nm0n.jpg
Caratula prediseñada
Nunca ha salido el dvd en España, pero si se puede encontrar en Europa en Francia e Inglaterra como clásico número 13 y fuera de Europa, se encuentra en Estados Unidos y México.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 20 Jun 2014, 21:26    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 12

http://i62.tinypic.com/wlbqyx.jpg
La Cenicienta
CINDERELLA


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geromini.
Wilfred Jackson.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Febrero de 1950 (Premiere).
5 de Marzo de 1950.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una muchachita muy hermosa que acabó por convertirse en la sirvienta de su propia casa. Sus odiosas hermanastras, la vil madre de éstas y un traicionero gato, la martirizan todo el tiempo. Sólo el consuelo de sus fieles amigos los ratones, los pájaros, el perro Bruno y su viejo corcel la hacen seguir hacia adelante. Cierto día, se celebra un baile en honor del príncipe al cual deben asistir todas las doncellas casaderas del reino, Cenicienta podrá asistir gracias a la bondad y magia de su Hada Madrina pero el encanto sólo dura hasta media noche...

PREMIOS:

* Fue nominada a los Óscar de la Academia en tres categorías distintas (Mejor BSO, Mejor Canción y Mejor Sonido) pero no obtuvo ninguno.

* Recibió en 1950 el Premio Especial del Festival Internacional de Cine de Venecia.

* Recibió en 1951 dos premios del Festival Internacional de Cine de Berlín.

CURIOSIDADES:

* Ésta película era la favorita de Walt Disney. Concretamente la escena en que el vestido hecho jirones se convierte en un esplendoroso vestido mágico.

* Según Alan Alonso, uno de los directores de animación de la película, se rodó aproximadamente un 90% de la película en imagen real antes de ser animada.

* Cuando Cenicienta canta mientras limpia el suelo, se pueden ver como tres burbujitas forman la cabeza de Mickey Mouse y de Alan Alonso dándole un beso.

* Es el primer film doblado en los Estudios Churubusco (Ciudad de México), logrando Edmundo Santos la exclusividad de los doblajes Disney al español.

* Para encontrar la voz de Cenicienta en español (primera versión) hacia 1950, se realizó un concurso en la XEW, principal emisora de la actual Televisa en Ciudad de México. Resultando ganadora Evangelina Elizondo.

* Se crearon unos nuevos créditos para la versión hispana.

* La película fue redoblada en 1997 a causa por la demanda que puso la Sra. Evangelina Elizondo por derechos de regalías/royalties. De ésta manera, España hizo su propio doblaje.

* En la escena en el que el príncipe persigue a Cenicienta se puede ver que al príncipe lo bloquean varias doncellas y una de ellas tiene el mismo peinado de Wendy Darling de Peter Pan.

* Según la película, su nombre verdadero es Cenicienta, cuando en el cuento, éste es un humillante apodo que le ponen sus hermanastras.

* El nombre del Príncipe y el Caballo nunca son revelados.

* El apellido de la madrastra y hermanastras es Tremaine. Aunque la madrastra debería ostentar el apellido del padre de Cenicienta.

* Los ratones hablan, pero el perro, el caballo, el gato y los pájaros en ningún momento lo hacen.

* Los pajaritos portan el velo de Cenicienta el día de su boda.

* El caballo de Cenicienta es quien preside la tira de caballos que lleva la carroza de los recién casados.

* Se puede ver a Bruno correr junto a la carroza de los recién casados.

* Cenicienta lleva el mismo colgante en el baile y en su boda (Una cinta de color negro).

* Cuando Cenicienta besa al Rey, asemeja la escena de Blancanieves besando a Mudito.

* En 1922, Walt Disney produjo en su estudio de Kansas City uno de sus primeros cortos de la serie Laugh-O-Grams, basado en esa historia. Poco después volvió a explorar las posibilidades de adaptar el cuento de Cenicienta al estilo de su serie de Sinfonías Tontas en 1933 y acabó desarrollándola como largometraje en los años 40. Tras el déficit financiero que supuso la Segunda Guerra Mundial, Walt se decidió a recuperar el arte de la animación y convirtió La Cenicienta en su retorno a los largometrajes centrados en una única historia.

* Walt eligió la historia de Cenicienta por su atractivo emocional y su magia. Él mismo había vivido una historia muy parecida evolucionando de la pobreza a la riqueza. De algún modo, Walt era Cenicienta. Tuvo unos comienzos muy humildes.

* En la creación de una nueva princesa, Walt y sus artistas tuvieron que superarse a sí mismos; La primera princesa Disney: Blancanieves, fue un personaje difícil de construir. Llegó un momento en el que Walt jugó con la idea de convertir a la misma Blancanieves en la protagonista de esta nueva película. Sería algo así como una secuela. Pero al final, Walt decidió crear un nuevo personaje que fuera una digna sucesora de Blancanieves.

* La Cenicienta se estrenó el día 15 de Febrero de 1950 como el perfecto regalo de San Valentín para el mundo.

* Newsweek homenajeó la nueva película de Walt Disney con una espectacular portada, proclamando el film como "Un delicioso carrousel de humor, fantasía y canciones"

* Basado en el cuento francés Cendrillon Ou La petite pantoufle De Verre de Charles Perrault.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Cenicienta no es el verdadero nombre de la protagonista. Es un horrible apodo que le colocan sus horribles hermanastras, ya que siempre iba untada de ceniza de los fogones.

* El hada del cuento es tía de Cenicienta.

* Cenicienta no habla con los animales.

* No es un baile, sino tres.

* Cenicienta perdona a sus hermanastras y, el mismo día de su boda con el príncipe, sus hermanastras contraen matrimonio con dos nobles de la corte.

* Existen muchísimas más versiones sobre Cenicienta. (Giambattista Basile, Hermanos Grimm, Ludwig Bechstein, etc.)

NOMBRE DE LA PROTAGONISTA EN VARIOS IDIOMAS DISTINTOS:

Alemán: Aschenputtel.
Checo: Popelka.
Español: Cenicienta.
Francés: Cendrillon.
Griego: σταχτοπούτα (Stachtopouta).
Húngaro: Hamupipőke.
Inglés: Cinderella.
Italiano: Cenerentola.
Polaco: Kopciuszek.
Ruso: Soluschka,
Sueco: Askungen.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1950), dirigido por Edmundo Santos en los estudios Churusbusco "diálogos" y RCA Víctor "canciones" (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Arturo Mercado en Prime Dubb (Ciudad de México). [Se realizó un nuevo doblaje ante la demanda interpuesta por Evangelina Elizondo reclamando sus royalties]

Doblaje Español (1997), dirigido por José Luis Gil en Sintonía, S.A. (Madrid). [No pudiéndose comercializar el doblaje de 1950, se realizó un doblaje propio para España]

1ª BSO HISPANA (1950):

1 - Cenicienta : (Coros Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Soñar es desear: Cenicienta (Evangelina Elizondo)
3 - Cantó el ruiseñor: Cenicienta (Evangelina Elizondo)
4 - Un vestido a Cenicienta: Los Ratones (Roberto Espriú, Edmundo Santos, etc.)
5 - Bíbid Bábidi Bu: Hada Madrina (Fanny Schiller)
6 - Esto es amor: Cenicienta y Príncipe (Evangelina Elizondo y Pedro Vargas)

2ª BSO HISPANA (1997):

1 - Cenicienta: (Coros)
2 - Soñar es desear: Cenicienta (Natalia Sosa)
3 - Canta el ruiseñor: Cenicienta (Natalia Sosa)
4 - Canción del trabajo: Los ratones (Raúl Carballeda, Mario Filio, etc.)
5 - Bíbidi, bábidi, bu: Hada Madrina (Norma Herrera)
6 - Esto es amor: Cenicienta y Príncipe (Natalia Sosa y Mauricio Arroniz)
7 - Un precioso sueño -Extra-: (Linda Rondstadt)

BSO ESPAÑOLA (1997):

1 - Cenicienta: (Coros)
2 - Soñar: Cenicienta (Cani González)
3 - Canta, ruiseñor: Cenicienta (Cani González)
4 - Canción del trabajo: Los ratones (Iván Muelas, Rafael Romero, etc.)
5 - Bíbidi, bóbidi, bu: Hada Madrina (Matilde Conesa)
6 - Llegó el amor: Cenicienta y Príncipe (Cani González y Carlos Marín)
7 - Llegó el amor -Extra-: (Malú)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i58.tinypic.com/2hol452.jpg
Madrid y Barcelona, 19 de Diciembre de 1952
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/b47tdx.jpg
Años 60
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i59.tinypic.com/2q09187.jpg
1976
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/2u9trvb.jpg
1985
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i57.tinypic.com/wb43g3.jpg
1991
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

http://i58.tinypic.com/289io1e.jpg
1992
-Doblaje Original de México-

http://i62.tinypic.com/10fvyu1.jpg
1997
-Doblaje de España-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i62.tinypic.com/nq322t.jpg
2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

http://i61.tinypic.com/2wq4vly.png
2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también La Cenicienta 2-

http://i62.tinypic.com/2z6ec8m.png
2007
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también Cenicienta. Qué pasaría si...-

http://i60.tinypic.com/k1atco.jpg
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

http://i60.tinypic.com/33yhv1w.jpg
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-DVD y cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en Corte Inglés-

http://i57.tinypic.com/zu1113.jpg
2012
-Trilogía: incluye sus dos secuelas-

http://i62.tinypic.com/35lx1r5.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

http://i58.tinypic.com/2u8ld02.jpg
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-


Imagenes y texto, adaptacion de: Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
osirismonica
Moderadora
Moderadora
Avatar

Registrado: 02 Feb 2009
Mensajes: 2600
Ubicación: Francia

MensajePublicado: 10 Jul 2014, 09:56    Título del mensaje: Responder citando

CLÁSICO Nº 13

http://i58.tinypic.com/29pxogo.jpg
Alicia En El País De Las Maravillas
ALICE IN WONDERLAND


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geromini, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
26 de Julio de 1951. (Limitado).
28 de Julio de 1951.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una risueña y disparatada niña de nombre Alicia que sueña con un imaginario país repleto de maravillas en donde todo es al revés. Desde un conejo blanco que usa guantes y paraguas, un lugar en donde siempre es la hora del té y celebran los no cumpleaños, una carrera sin final y hasta un jardín laberíntico repleto de barajas de cartas que hablan y caminan, y una Reina que se empeña en decapitar a todo el mundo.

PREMIOS:

* Fue nominada al Óscar de la Academia en la categoría de Mejor Banda Sonora.
* Fue nominada al León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia.
* En su estreno fue un fracaso taquillero.

CURIOSIDADES:

* Basada en las obras: Las aventuras de Alicia en el país de las Maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, ambas del escritor inglés, Charles Lutdwige Dodgson bajo el pseudónimo de Lewis Carroll.

* Fue la primera película es ser pasada por televisión (3 de Noviembre de 1954).

* Walt Disney dijo que el fracaso vino a consecuencia de que Alicia le faltaba corazón y era difícil que la audiencia se sintiera identificada con ella.

* Las decisiones creativas y elección de unos cuantos personajes fueron recibidas con gran rechazo entre los incondicionales de la obra de Lewis Carroll, los críticos literarios y de cine británicos acusaron a Disney de "americanizar" una gran obra de la literatura inglesa.

* Ya en los años 20, Walt Disney creo los cortometrajes mudos y en blanco y negro sobre Alicia.

* Walt Disney quiso que Alicia fuera su primera película a todo color en vez de Blancanieves. Y en al cual juntar animación y acción-real pero anuló el proyecto cuando se anunció una versión de Alicia estrenada en 1933 con guión de Joseph L. Mankiewicz y un elenco de grandes estrellas entre las que estaban Gary Cooper y Cary Grant.

* Walt Disney intentó constantemente llevar a cabo el proyecto de su Versión de Alicia mezclando animación y acción-real, pero por unas cosas u otras siempre se venía abajo su proyecto. Hasta que en los años cuarenta se decidió a hacerla totalmente animada.

* En la creación del film participaron más de 750 artistas.

* La música está interpretada por una orquesta de 50 instrumentos.

* La voz de Alicia en la versión original (Kathryn Beaumont), también pone su voz en las atracciones basadas en la película en Disneylandia.

* Fueron necesarios para la creación de la cinta más de 350,000 dibujos y pinturas.

* Más de 1.000 diferentes tonos de acuarela se utilizaron para captar los colores del País de las Maravillas.

* 800 galones de pintura especial, con un peso total de casi 5 toneladas fueron usados en el film.

* Es la primera película Disney que escogió a famosos para dar voz a los personajes. Esto no volvería a ocurrir hasta el doblaje de El libro de la selva.

* El picaporte es el único personaje que no aparece en las obras de Lewis Carroll.

* Para su estreno en televisión se acortó la cinta y se emitió una versión reducida de una hora.

* El pez que mira cómo la morsa engaña a las ostras es el mismo pez que mira a Pinocho cuando está buscando la ballena.

* Fue la primera película que Walt Disney promocionó previamente por la televisión. En la noche de navidad de 1950 se emitió el especial de una hora de duración: One Hour in Wonderland (Una hora en el país de las maravillas) que relataba la producción del film. Naturalmente el programa entero así como los clips de la película eran en blanco y negro.

* Dink Trout, tras doblar al rey de Corazones en su versión inglesa, falleció.

* En los créditos de entrada, el nombre de Lewis Carroll está mal escrito; Carroll aparece con una ele.

* Ésta película tiene más canciones que cualquier otra película Disney.

* Los naipes están basados en los Casacas Rojas Británicos.

* La lagartija que trae la escalera en la casa del Conejo Blanco, concretamente cuando Alicia se agranda y queda atorada en dicha casa, es la misma lagartija que saldrá en la película Basil, el ratón superdetective.

* Cuando Edmundo Santos adaptó las letras para la versión hispana, dedicó la canción Alicia a su esposa Alicia Colmenero de Santos.

* Gloria Iturbe dobló a la madrastra de Cenicienta y la Reina de Corazones al español, después de esto, se retiró del mundo escénico.

* Tim Burton ha realizado su propia adaptación sobre Alicia en el país de las Maravillas para la Compañía Disney en acción-real, 3D y Stop-motion.

CANCIONES COMPUESTAS PARA LA PELÍCULA PERO NO UTILIZADAS:

1 - Beyond the Laughing Sky (Más allá de un cielo sonriente): Esta canción fue sustituida por “In a World Of My Own” (En mí país de ilusión) Aunque ésta melodía fue utilizada más tarde en Peter Pan para “The Second Star to the Right” (Estrella que nos vio nacer).

2 - Dream Caravan (Caravana del sueño): Sustituida por A-E-I-O-U.

3 - I’m Odd (Me extraña): Reemplazada por “Twas Brillig” (A los momerats también).

4 - Beware the Jabberwocky (Tenga cuidado con el Fablistanón): Canción cantada a coro que se refería a un libro pero que finalmente esa escena fue suprimida del guión.

5 - So They Say (Así dicen): Canción interpretada por Alicia.

6 - If You'll Believe in Me (Si tú crees en mí): Cantada por el León y el Unicornio. Ambos personajes eliminados.

7 - Beautiful Soup (Hermosa Sopa): La falsa Tortuga y el Grifo. Ambos personajes también suprimidos del guión. Curiosamente, en la película Alicia en el país de las Maravillas de 1999 (Acción-Real) del director Nick Willing, Ambos personajes salen en ésta película y cantan una canción titulada Bonita Sopa.

8 - Everything Has A Useness (Todo tiene un uso): Canción en la que el Señor Oruga le explica a Alicia sobre el uso del hongo.


DIFERENCIAS CON LAS OBRAS LITERARIAS:

1ª Obra: Alicia en el país de las maravillas.

* Cuando Alicia cae en el agujero donde entra el conejo, no hay ninguna mención de su vestido actuando como paracaídas.
* El Picaporte parlanchín es una invención de Disney.
* Es suprimido el abanico mágico del Conejo Blanco.
* Cuando Alicia corre con los pintorescos extraños, lo hacen hasta quedar secos y el Sr. Dodo declarara a todos vencedores de la estúpida carrera y Alicia debe dar los premios. Ésta saca unos confites que reparte a todos. Después, Alicia es abandonada por los animales por comentar que su gata Diana es buena cazadora de ratones.
* Son suprimidos los personajes de los lacayos, la Duquesa, el bebé cerdito y la cocinera obsesionada con la pimienta.
* Se suprime también el debate de si al gato Risón se le puede cortar la cabeza ya que éste solo se muestra con ella.
* Son suprimidos los personajes de la Falsa Tortuga y el Grifo.
* Alicia no es juzgada por exasperar a la Reina. Sino el juzgado es la Sota por robar unas tartas elaboradas por la misma Reina. Siendo Alicia testigo del juicio. Como contradice a la Reina, ésta pide que la decapiten y cuando las cartas se abalanzan sobre ella, se despierta en brazos de su hermana mayor.

2ª Obra: A través del espejo y lo que Alicia encontró allí.

* En ésta obra, Alicia se hace partícipe de una disparatada partida de ajedrez, en la cual ella es una ficha más. Son suprimidos el libro de poesía Jabberwocky, las fichas de ajedrez, el león, el unicornio y Humpty Dumpty (Tentetieso).
* Pero si son incluidos los gemelos Tweedle Dee y Tweedle Dum (Patachunta y Patachún) A decir verdad, son los únicos personajes que al final quedaron reflejados en la película.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1951), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churusbusco (Ciudad de México). [Canciones grabadas en RCA Víctor]

BSO HISPANA:

01 - Alicia en el país de las maravillas:(Coro)
02 - En mi país de ilusión : Alicia (Teresita Escobar)
03 - Me voy, me voy : El conejo blanco (Luís Manuel Pelayo)
04 - Soy marinero / La carrera sin final : Dodo (Salvador Carrasco)
05 - La morsa y el carpintero : Tweedle Dee y Tweedle Dum (Edmundo Santos y Carlos Max García)
06 - Mamá, ya estás vieja: Tweedle Dee y Tweedle Dum (Edmundo Santos y Carlos Max García)
07 - Lo vamos a incendiar: El Sr. Dodo y el conejo blanco (Salvador Carrasco y Luís Manuel Pelayo)
08 - La fiesta del jardín: Las flores y Alicia (Carmen Donadío, Fanny Schiller, Hermanas Ruiz Armengol y Teresita Escobar)
09 - A-E-I-O-U / A-E-I-O-U: La oruga (Guillermo Portillo Acosta)
10 - El pequeño cocodrilo: La oruga (Guillermo Portillo Acosta)
11 - A los momerats también: El gato Risón (Irving Lee)
12 - Feliz no cumpleaños: El sombrerero loco y la liebre de Marzo (Dagoberto de Cervantes y Roberto Espriú)
13 - Lindo, lindo: El lirón (Edmundo Santos)
14 - Lo que debo hacer : Alicia (Teresita Escobar)
15 - Las rosas hay que pintar : Las cartas y Alicia (Los Modernistas y Teresita Escobar)
16 - ¿Quién pintó estas rosas así? : La reina de corazones y las cartas (Gloria Iturbe y Los Modernistas)


ESTRENO EN ESPAÑA

http://i61.tinypic.com/1z54s1v.jpg
Madrid, 17 de Abril de 1954
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

http://i60.tinypic.com/11qpxyf.jpg
1972
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

http://i60.tinypic.com/efs8qr.jpg
3 de Octubre de 1980.
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

http://i58.tinypic.com/30ab0a1.jpg
1985

http://i61.tinypic.com/ny9ze8.jpg
19??

http://i59.tinypic.com/29fkm0.jpg
1991

http://i61.tinypic.com/2vcgqyf.jpg
¿?

http://i61.tinypic.com/2ptq6n5.jpg
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

http://i59.tinypic.com/9ledr6.jpg
2000

http://i59.tinypic.com/14vqtdt.jpg
2002

http://i59.tinypic.com/2gt9pxy.jpg
2005

http://i60.tinypic.com/2u725wy.jpg
2010

http://i58.tinypic.com/24w5a9y.jpg
2010
-Edición Especial DVD + Libro-

http://i62.tinypic.com/f2spxt.jpg
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

http://i60.tinypic.com/167ryoj.jpg
2011
-BluRay + DVD-

http://i58.tinypic.com/2gyaaza.jpg
2012


Imagenes y texto, adaptacion de : Orlando Daniel
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Índice de ForoDisney.com --> Películas Disney Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Página 1 de 6

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Disneyland

AVISO LEGAL: Esta web es un foro no oficial dedicado a Walt Disney, el webmaster no se responsabiliza por las opiniones vertidas por los usuarios del foro. Los contenidos Disney son propiedad de Walt Disney Company y si se reproducen aquí es para propósitos de diversión. Estas páginas sirven como tributo a los fans de los maravillosos personajes que Walt Disney ha creado a través de los años. El webmaster desea que el contenido de estas páginas le ayude a comprender la belleza de Disney.